Mirandre

Registruj se
Prijavi se

Potražnja za sudskim tumačima za holandski jezik

Holandski jezik svrstava se u grupu germanskih jezika. Sličnosti sa nemačkim su svakom slušaocu evidentne. Govorna rasprostranjenost obuhvata Holandiju, Belgiju i bivše holandske kolonije u svetu. Gramatika ovog indoevropskog jezika je kompleksna, te zahteva punu pažnju stranaca koji nameravaju da ga nauče.

Razlozi zbog kojih se angažuje sudski tumac za holandski jezik odnose se na potrebe koje su u najvećoj meri vezane za posao ili privremeno preseljenje. Profil klijenata ovlašćenih sudskih prevodilaca pretežno su osobe koje iz poslovnih razloga putuju u Holandiju ili Belgiju. Inače, varijanta holandskog jezika koja se u Belgiji govori nosi naziv flamanski jer ima svoje specifičnosti u odnosu na holandski koji se govori u izvornoj zemlji. Iz aspekta prevođenja, u praksi se koristi standardizovani jezik. Najviše se prevode dokumenta koja su potrebna za dobijanje radne dozvole, posla i slično.

Pojedinci koji idu u Holandiju radi dobijanja novog posla, uglavnom idu preko raznih agencija koje se bave nalaženje zaposlenja raznim profilima i strukama. Potražnja za nekim zanimanjima veća je u odnosu na druga. Sve zavisi i od trenutka, ali i od sezone u kojoj se posao traži.

Blog ilustracija: Potražnja za sudskim tumačima za holandski jezik
Foto: Pixabay

Pored traženja zaposlenja, česti razlozi zašto se neko obraća sudskom tumaču za holandski su poslovni, u smislu uspostavljanja poslovne saradnje sa inostranim partnerima. Tada se najviše prevodi poslovna prepiska za koju uglavnom nije potrebna overa, ali i razni ugovori koji su pravni dokumenti i koji treba da budu overeni kada se prevedu kako bi imali pravnu vrednost. Kao i kod drugih jezika i kod holandskog, osobe koje se bave prevođenjem pravnih dokumenata moraju imati pečat ovlašćenog sudskog tumača, koji se dobija nakon pohađanja posebnog kursa i davanjem niza ispita koji podrazumevaju podrobnu proveru jezičke kompetencije, ali i poznavanje pravosudnog sistema neke zemlje. Holandija je zemlja evropske unije, tako da su njeni zakoni dosta jasni i slični zakonima u drugim zemljama koje su članice. Kada je reč o nekim udaljenijim zemljama, njihovo zakonodavstvo može se dosta razlikovati, ali sa Holandijom to nije slučaj.

Prevodi dokumenata treba da imaju pečat kao znak verodostojnosti. To su lična dokumenta, ali tu spadaju i razna svedočanstva i diplome koje svedoče o nečijoj stručnosti ili stepenu formalnog obrazovanja. Studiranje u Holandiji ili pohađanje škole, podrazumeva da je potrebni priložiti dokumenta koja svedoče o stečenom obrazovanju. Ona su preduslov da se konkuriše za neko mesto na univerzitetu ili u nekoj školi. Pored toga, znanje jezika se često traži, tako da je potrebno priložiti i te vrste diploma, koje ako nisu na holandskom, takođe moraju biti prevedene.

Još jedan, manje frekventan, ali ipak prisutan razlog zašto se klijenti obraćaju sudskim tumačima za holandski jezik jesu razlozi medicinske prirode, tj. odlazak na lečenje. Tada se prilaže kompletna dokumentacija koju treba prevesti što stručnije kako ne bi bilo zabune. Štaviše, prevodi koji su overeni imaju veću vrednost, a često se traži da oni to i budu kako bi se obezbedila najkvalitetnija komunikacija iz koje se eliminiše mogućnost postojanja grešaka.

Inače, koji su to izazovi s kojima se susreću u poslu sudski tumači generalno? Što se tiče pisanog prevođenja, ono je manje problematično jer u najvećoj meri, prevode se dokumenta šablonski. Prevod lične karte, pasoša, vozačke dozvole, nešto je što je unapred već spremno i tipski se radi. Prevođenje diploma zavisi od toga o kojoj struci je reč. Treba naći ekvivalent u stranom jeziku, a ona zvanja koja su najučestalija dolaze i najviše u ruke prevodilaca. Ređa zanimanja se ređe javljaju, ali opet nisu problematična za prevođenje.

Usmeno prevođenje je takođe deo posla prevodilaca za holandski. Ono se sada sprovodi često na onlajn sastancima, veb konferencijama i slično. Telefonski razgovori preko kamere između stranih partnera mogu se obavljati na engleskom jeziku, ali ako neko ima problema sa tom vrstom komunikacije ili želi da se usredsredi na sadržaj, a na traženje adekvatnih reči na engleskom, onda je bolje da angažuje prevodioca koji će brinuti o jeziku. Prednosti prisustva prevodioca na sastanku su i opuštenost i sloboda u izražavanju. Ako sami govorimo na jeziku koji nam nije maternji, možemo se spetljati, ili ograničavati sebe na reči koje znamo. Tako nemamo potpuno slobodu u iskazivanju poruke slušaocu i pitanje da li time postižemo cilj. Naročito u poslu u kom je prisutna prodaja ili pregovori. Kako da ubedite nekog da kupi vaš proizvod ili uslugu ako ste sputani izražavanjem na stranom jeziku. Koliko god da dobro znate taj jezik, ipak nije vam maternji, te stoga ne možete da imate tečnost kao kada govorite svojim jezikom. Sadržaj poruke, tonalitet i gestikulacija su važni. Prevodioci prenose verno sadržaj tako da vi samo treba da mislite o tome kako da ga formulišete a svom jeziku. Isto tako, neće biti zabuna i dvosmislenosti, jer tu je stručnjak za holandski koji će sve Holanđanima preneti tačno onako kako ste vi rekli.

Inače, postoji sve više platformi za učenje stranih jezika, gde spada i holandski jezik. Težak je za strance, gramatika mu je malo komplikovanija od nemačkog. Ne može se lako savladati samostalno i najbolje ga znaju oni koji su ga studirali ili osobe koje su dugo živele u holandskom govornom području. Posle završenih studija na Filološkom fakultetu ne postaje se automatski sudski tumač za neki jezik, već postoji poseban kurs koji se mora pohađati i nekoliko ispita koje treba položiti da bi se došlo u posed pečata.

Cene prevoda kod sudskih tumača za holandski su više nego kod običnih prevodilaca koji nisu sudski tumači, tako je za svaki strani jezik. Inače, sudskih tumača za holandski nema previše, ali ima dovoljno veoma kvalitetnih tako da se potrebe na tržištu mogu zadovoljiti. Štaviše, neki od njih uspevaju i da se bave poslovima vezanim za inostranstvo jer su pored holandskog, stručnjaci za još neki strani jezik, te imaju klijente i iz tih zemalja. Bez obzira na raznu poslovnu korespondenciju, ipak su potrebe za prevodima kod pojedinaca veće i češće, ali se one javljaju sporadično. Što se tiči sigurnosti posle, sudskom tumaču ili prevodiocu se više isplati da ima više pojedinačnih klijenata, ali je angažman od strane neke firme na duži period sigurnija varijanta iako je po satu manje plaćena.
M. K.

Back to Top