Sudski tumač za holandski jezik
Sudski tumači za holandski jezik bave se pisanim i usmenim prevođenjem sa i na holandski jezik. Cilj je da se original verodostojno i u potpunosti tačno prenosi na ciljni jezik, a ovim poslom se bave ovlašćeni sudski tumači i prevodioci za holandski jezik. U svakoj prilici kada vam je potrebno tj. kad se od vas zahteva overen prevod – treba da angažujete sudskog tumača za holandski jezik. Kao i za sve druge jezike, prevod sa pečatom nije uvek obavezan, već uopšteno samo kada je reč o nekoj ustanovi, zvaničnoj državnoj instituciji itd. Za mnoge druge situacije ne treba vam overen prevod sa ili na holandski jezik, već samo prevod. Tada takođe možete angažovati sudskog tumača za holandski jezik, ali naglasite da vam nije potrebna overa prevoda već samo prevod. Cene mogu varirati. Što se tiče svrhe u koju vam je prevod potreban, trebalo bi i to da naglasite samom sudskom tumaču jer oni iz svog iskustva znaju na koji način treba prezentovati i uvezati dokument u zavisnosti od toga kome ga predajete (da li je to ambasada, sud, univerzitet i slično). Kvalitetna i brza usluga je ono čime mogu da se pohvale odabrani sudski tumači za holandski jezik, koje ćete pronaći na ovim stranama. Kontaktirajte više njih kako biste uporedili ponudu i vreme potrebno za izradu prevoda.
Foto: Michael de Groot, Pixabay O holandskom jeziku
Holandski jezik ili nizozemski jezi spada u grupu germanskih jezika. Govori se u Holandiji, Belgiji i nekim od nekadašnjih holandskih kolonija. Belgijska varijanta holandskog jezika nosi drugi naziv flamanski. Ekonomska snaga i razvijenost teritorija na kojima se govori holandski jezik diktira veliku potrebu za prevođenjem sa ili na holandski jezik u mnogim prilikama. Inače, što se istorije jezika tiče, on spada u indoevropske jezike i nastajao je od donjofranačkog i drugih dijalekata donjonemačkog jezika. Holandski, konkretno, spada u zapadnogermanske jezike. Severnonemačka narečja imaju sličnosti sa holandskim jezikom, te govornici ovih narečja mogu da razumeju holandski jezik. Istorijski put holandskog jezika išao je od staroholandskog koji je bio aktuelan u razdoblju od početka 9. veka do početka 12. veka. Staroholandski čine starofranački dijalekti čiji su se uticaji kasnije izgubili, a tada su se govorili na području današnje Holandije. Posle staroholandskog sledi razdoblje srednjeholandskog od početka 12. veka do početka 16. veka. Čine ga flamanska i brabantska narečja donjofranačkog jezika. Danas imamo pisane tragove ovog razdoblja, jer su sačuvane viteške pesme koje su se prenosile usmenim putem, a kasnije su zapisane. Novoholandski nastaje od početka 16. veka. On se temelji na donjonemačkim dijalektima. Kasnije će prerasti u savremeni holandski književni jezik. Glavi događaj u istoriji holandskog jezika je prevod Biblije koji je nastao između 1618. i 1637. godine.
Foto: user32212, PixabayKada vam je neophodan sudski tumač za holandski jezik
Sudski tumači za holandski jezik potrebni su nam u raznim prilikama. Prevodi sudskog tumača su overeni prevodi koji su namenjeni raznim svrhama. Zajedničko im je da se predaju nekoj zvaničnoj instituciji koja zahteva da svaki dokument koji joj se priloži bude verodostojan. Ne prihvata se dokumentacija na drugim jezicima, osim na zvaničnom jeziku države kojoj ta institucija pripada, pa je odgovornost na osobi koja prilaže dokumenta da dostavi overen prevod. Jedini koji mogu da im obezbede prevod sa overom su ovlašćeni sudski tumači ili sudski prevodioci za holandski jezik. Rešavanje sudskih sporova, apliciranje za studije na nekom od univerziteta u Holandiji, apliciranje za razne vrste dokumenata – ovo su neke od situacija kada vam neka ustanova ili institucija traži da priložite svu dokumentaciju na holandskom jeziku, ali s uslovom da prevodi budu overeni. Na svu sreću, kod nas postoje vrsni sudski tumači za holandski jezik, tako da ćete lako pronaći stručnu osobu koja će uraditi vaše prevode u najbržem mogućem roku.
Foto: Mabel Amber, PixabayPisani prevodi sa holandskog i na holandski jezik
Kada se susretnemo sa holandskim jezikom uočavamo da nije jednostavan i da deluje teže za učenje i komplikovanije od nekih drugih jezika. Pisano prevođenje je posao koji uvek treba dati jezičkim stručnjacima. Važno je znanje, ali i iskustvo. Iskustvo u prevođenju pisanih tekstova sa holandskog i na holandski jezik važno je jer doprinosi tačnosti, preciznosti i brzini. Nekada nam je pisani prevod potreban hitno. Prevodioci za holandski jezik imaju pune ruke posla i kada im se obratite za pomoć, reći će vam koliko brzo mogu da urade prevod i kolika će biti cena prevođenja. Brzina izrade prevoda na holandski ili sa holandskog na srpski na primer, zavisi od količine teksta, tj. broja strana i trenutne zauzetosti samog prevodioca za holandski. Ne prevode se samo lična dokumenta, diplome, ugovori, pravna dokumenta, već je raznolikost tekstova koji dospevaju u ruke sudskih tumača za holandski mnogo veća. Istina je da se neka vrsta dokumenata mnogo češće prevodi od drugih. To nije slučaj samo sa holandskim, već i sa drugim jezicima. Najviše se prevode već navedeni tipovi tekstova, koji su neophodni deo raznih apliciranja za neku poziciju, upis na osnovne ili postdiplomske studije, pravna pitanja, poslovne ugovore itd.
Foto: user32212, PixabayMeđutim, pored najčešćih vrsta dokumenata, prevodioci i sudski tumači za holandski jezik susreću se i sa tekstovima iz gotovo svih sfera života, stručnih i naučnih oblasti. Neki tekstovi su komercijalnog tipa i deo su reklamne strategije neke kompanije koja pokušava da se probije na tržišta (ili je već tamo prisutna) sa holandskog govornog područja. U tom slučaju stranice sa veb-sajtova, reklamni katalozi, brošure, uputstva za upotrebu, promotivni posteri, plakati, bilbordi – sve to treba prevesti na holandski jezik, ali tako da bude u potpunosti u duhu jezika, pitko i tačno. Dobar prevod se ne vidi, a loš se uvek primećuje i para uši. Znamo kako se osećamo i šta pomislimo kada vidimo da je nešto napisano na našem jeziku, očigledno loš prevod, zvuči rogobatno, gramatički je netačno ili je prevod toliko bukvalan da nije u opšte u duhu našeg jezika. Isto tako je i sa holandskim. Dobar prevodilac za holandski jezik je onaj koji barata idiomima, izrazima, rečima koji se koriste u svakodnevnom govoru, ali i poznaje aktuelni sleng. Na primer, ako imate osmišljenu reklamnu kampanju i skupo ste platili kopirajtera da vam osmisli bombastičan slogan, koji je možda duhovit, sadrži igru reči i najaktuelniji sleng, kako to onda prevesti na primer na holandski, a da to tamošnja publika isto tako dobro prihvati, razume, zabavi se, tj. da efekat bude jednak? Nije lako i za to vam je potreban istinski jezički stručnjak. Svaki jezik, pa i holandski je živ, razvija se, menja se iz dana u dan maltene. Sleng je podložan promeni. Idiomi i izrazi koji su našli svoj put do rečnika idioma ne menjaju se toliko često i predstavljaju postojaniju kategoriju u jeziku. Sve ovo važi i za holandski jezik. Prevođenje sadržaja koji u sebi sadrži slogan ili neku moćnu i zvučnu poruku, stoga iziskuje posebnu pažnju. Jednino vrhunski poznavalac holandskog jezika ovde u ulozi prevodioca može da se snađe u ovom zadatku. Ovo je jedan od segmenata prevodilačkog posla gde se zahteva najveća kreativnost.
Foto: Rudy and Peter Skitterians, PixabayS druge strane, poslovna dokumentacija u koju spadaju ugovori, prezentacije, tehničke specifikacije i uputstva za upotrebu, više zahteva stručno znanje, tj. poznavanje stručnih termina, nego što tu kreativnost dolazi do izražaja. U današnje vreme prezentovanje nekog biznisa stranom tržištu, u našem primeru tržištu sa holandskog govornog područja, mnogo je više od kataloga i brošura. Multimedijalan sadržaj je sve prisutan. Osim sadržaja danas je važna forma i dužina poruke. Društvene mreže su te koje su nametnule nove formate, a prednost imaju oni koji privlače najviše pažnje i samim tim imaju najviše konzumenata. S tim u vezi je i kreiranje mikro sadržaja, pošto današnji potrošač ima sve kraću pažnju, pažnju za koju se trebamo izboriti u prvih par sekundi sadržaja koji prezentujemo. Jezik je tu veoma važan. Prevodilac za holandski jezik treba da dočara i preslika utisak koji sa sobom nosi originalna poruka. Nema suvišnih reči, poruke su kratke i neka pravila se moraju ispoštovati, jer ako nije tako gledalac ide dalje i zanemaruje poruku.
Foto: Alicja, PixabayPored poslovnih prilika, tj. plasiranja i prodaje proizvoda na stranim tržištima, holandski je jedan od jezika na koji i sa kog se prevode literarni i novinski sadržaji. Sve ono što je u Holandiji i drugim zemljama u kojima se holandski govori popularno i aktuelno treba da nađe svoj put i do publike koja ne govori ovaj jezik. Stoga se prevodioci angažuju i na prevođenju novinskih vesti, intervjua, ali i književnih dela. Tržište nije malo, a raznolikost sadržaja koji na njemu nastaju diktira i potrebu za sve više prevoda. Na primer, Holandija i Belgija imaju razvijen turizam, a od popularnih sadržaja možemo izdvojiti sportske lige čije praćenje zahteva razmenu informacija i njihovo pribavljanje na licu mesta. Ovo je samo jedan od primera, a ima ih mnogo.
Foto: Ernesto Velázquez, PixabayUsmeno prevođenje sa holandskog i na holandski jezik
Usmeno prevođenje je deo prevodilačke prakse kojim se uvek bave samo najbolji i najiskusniji prevodioci. Tako je i kada je reč o holandskom jeziku. Brza reakcija, snalaženje u raznim prilikama i besprekorno poznavanje jezika preduslovi su da bi se neko bavio usmenim prevođenjem. Još jedan od aspekata, koji ni malo nije zanemarljiv jeste da usmeno prevođenje prevodioca za holandski ili neki drugi jezik stavlja pod reflektor. Publika može biti od jedne osobe do ogromnog broja ljudi, u zavisnosti od prilike, tj. povoda. S tim u vezi, osoba koja se bavi usmenim prevođenjem može imati neku vrstu javnog nastupa. Ukoliko postoji strah ili blokada na sceni, neophodno je prevazići je. Nekada se prevodilac za holandski jezik angažuje da prevodi tokom TV penosa, gostovanja u televizijskim emisijama i slično, pa kamere mogu da stvore dodatnu vrstu pritiska. Sigurnost u svoje znanje i veštine, kao i godine iskustva pomažu da se pritisak prevaziđe. Pritisak od javnog nastupa ili nastupa pred kamerama i reflektorima utiče na mnoge tako da se zamrznu i da ne mogu lako da se izraze na svom maternjem jeziku. Međutim, postoje razne tehnike opuštanja pred nastup, kao i vežbe koje će pomoći da se smanji trema i otkloni blokada. Za svakog prevodioca za holandski jezik korisno je da se navikne na takva pojavljivanja jer na taj način omogućava sebi da se dobro snađe na poslovima usmenog prevođenja pred širokim auditorijumom. Prevođenje na nekoj sceni gde je u publici prisutno mnogo ljudi ili prevođenje u TV studiju gde su uključene kamere, nema mnogo ljudi, ali smo svesni da nas ogroman broj njih posmatra preko ekrana, donekle su slični. Bilo kako bilo, javni nastup je nekad sastavni deo usmenog prevođenja sa holandskog jezika.
Foto: user32212, PixabayPrevodioci za holandski jezik
Ko su prevodioci za holandski jezik i sudski tumači? Ovim poslom bave se isključivo stručnjaci za ovaj jezik, koji su svoje znanje stečeno na fakultetu nadogradili godinama iskustva. Da bi neko dobio zvanje sudskog tumača za holandski jezik, mora da prođe poseban konkurs, koji se ne raspisuje često. Svoju reputaciju dobrog prevodioca treba da opravda godinama uspešnog rada koje ima iza sebe. Jasno je da se među sudskim tumačima za sve jezike, pa tako i za holandski kriju najveći jezički poznavaoci, kao i oni prevodioci koji imaju najviše samopouzdanja i vere u svoj rad, pošto je ovaj posao veoma zahtevan i traži apsolutnu preciznost i tačnost. U ovoj vrsti prevođenja nema improvizacija i sudski tumači za holandski jezik to vrlo dobro znaju. Što se tiče obrazovnog profila, najviše prevodilaca i sudskih tumača za holandski jezik je završilo Filološki fakultet, ali ima i onih koji su završili druge fakultete, ali su veliki poznavaoci holandskog jezika. Mnogi od njih su sticajem okolnosti bilingvalne osobe – ili su rođeni i odrasli na holandskom govornom području ili su više godina proveli u Holandiji, radeći ili studirajući. U svakom slučaju, reč o jezičkim stručnjacima koje imaju veoma široko znanje i mogu da se snađu u raznim situacijama, tako da im je potrebno i manje vremena da urade bilo koji pisani prevod sa ili na holandski jezik. Isto taku u slučajevima kad se radi usmeno prevođenje, jezičko znanje i iskustvo pomažu da se prevodioci za holandski jezik brzo snađu i kvalitetno usmeno prevedu izrečene poruke.
Foto: Rudy and Peter Skitterians, Pixabay