Mirandre

Registruj se
Prijavi se

Zašto se traži sudski tumač za japanski jezik

Japanski jezik spada u jezike koji se smatraju izolovanim, mada gramatičari ipak nalaze sličnosti i veze sa drugim jezicima. Tako je veza sa Rjukju jezicima dovela do toga da se sve više govori o japanskoj grupi jezika.

Istorija japanskog jezika veoma je zanimljiva. Nama, koji nismo blisko istorijski vezani sa istorijom i kulturom Japana, ona deluje veoma egzotično, pošto tokom obrazovanja, naš fokus nikad nije bio na detaljnom izučavanju prošlosti geografski udaljenih zemalja. Ima više teorija o nastanku japanskog jezika, koje su kontradiktorne. Najverovatnije da je japanski jezik nastao od starih jezika kojima se nekada govorilo u Mandžuriji i na korejskom poluostrvu. Reč je o jezicima koji su nestali, ali predstavljaju osnovu modernog japanskog jezika. Danas je japanski jezik veoma važan i tražen. Stoga svaki sudski tumac za japanski jezik ima puno posla, naročito ako se uzme u obzir da ih nema mnogo. Ovaj jezik je težak, te stoga nema mnogo vrsnih poznavalaca koji se bave ozbiljnim prevođenjem sa japanskog i na japanski.

Blog ilustracija: Sudski tumač za japanski jezik
Foto: Pixabay

Što se rasprostranjenosti jezika, najzastupljeniji je, naravno, u matičnoj zemlji, tj. u Japanu. Maternji je jezik 99 posto stanovništva. Inače, u svetu njime govori više od 127 miliona ljudi. Najveći procenat stanovništva živi u Japanu, ali misli se i na japansku dijasporu. Deo stanovništva u Koreji, na Filipinima i u Kini govori japanskim jezikom. Što se tiče udaljenijih krajeva, japanski jezik govori se i u Južnoj Americi, konkretno u: Peruu, Brazilu i Argentini. Osim toga, japanska dijaspora prisutna je u SAD, Kanadi i Australiji.

Japansko jezik Japanci zovu Nihongo. Ni znači sunce ili dan, hon znači izvor, a go znači jezik ili reč. Bukvalni prevod je govor Japana, odnosno govor zemlje izlazećeg sunca. Deo ovog naziva je Nihon, a to znači Japan (ili Nipon), ili zemlje izlazećeg sunca. Japansko pismo veoma je zanimljivo. Preuzeto je iz kineskog jezika. Inače ova dva jezika nisu srodna, ali je ipak japanski još u 5 veku preuzeo kinesko pismo. Grafički znaci zovu se kandži od koga su Japanci razvili dva pisma. Njihova upotreba zavisi od namene. Interesantno je da se japansko pismo može pisati i horizontalno i vertikalno. Smer pisanja se u novije vreme menja, a on po tradiciji predstavlja smer sdesna na levo i odozgo na dole. Sada je postalo uobičajeno da zbog upotrebe mobilnih telefona i sličnih uređaja, smer pisanja bude i sleva na desno.

Japansko pismo, vokabular i gramatika spadaju u komplikovanije i teže za učenje, naročito zapadnjačkim narodima. Stoga se malo njih opredeljuju da se bavi pozivom prevodioca. Sudski tumači za japanski jezik moraju biti vrsni poznavaoci ovog jezika. Kao i za svaki drugi jezik, sudski tumač je neko ko savršeno vlada njime. Za ovo zanimanje često se opredeljuju osobe kojima je japanski maternji jezik i koje su naknadno, zbog preseljenja postale bilingvalne. Isto važi i za osobe koje su se u nekom trenutku u prošlosti preselile u Japan, te su tamo postale bilingvalne.

Japan je tehnološka velesila. Sa njim smo vezani mnogim poslovnim i kulturnim vezama. Prilika u kojima se traže usluge sudskog tumača za japanski jezik ima raznih, ali najvažnije je naći nekog ko je iskusan u ovom poslu. Kao što je već rečeno, ovim zanimanjem bave se odlični poznavaoci jezika, koji su veoma često bilingvalne osobe. Kada je reč o nekom veoma teškom jeziku za učenje, njegovo savladavanje do profesionalnog nivoa zahteva godine predanog rada. Sve je lakše ako se jezik uči na licu mesta, tj. u zemlji gde je on maternji.

Japanski jezik danas se uči na svim kontinentima. Istorijske posledice japanske okupacije u Drugom svetskom ratu nekada su stanovnici Tajvana, Koreje, Kine i Filipina učili japanski jezik. U današnje vreme japanski jezik je interesantan i privlačan za učenje, ljudima širom sveta. Za to he zaslužna moderna japanska kultura, filmsko stvaralaštvo, stripovi itd…

Tokio, glavni grad Japana, jedan je od megalopolisa koji broji ogroman broj stanovnika. On je ekonomsko, političko, ali i tehnološko središte jedne od najrazvijenijih zemalja sveta. Svako ko je imao sreće da putuje u ovaj divan grad uverio se da je reč o mestu koje kao da je sa druge planete. Tehnologija je do te mere napredovala, da se retko koje mesto na planeti može nadmetati sa ovim ogromnim gradom.

Japan spada u zemlje koje imaju najveći procenat visokoobrazovanog stanovništva. Ima izuzetno visok standard života. Tokio spada u najskuplje gradove na svetu. Kvalitet života i tradicionalna ishrana koja se temelji na zdravim osnovama doprineli su da je prosečni životni vek Japanaca najduži. Po snazi privrede, ova tehnološki visokorazvijena zemlja nalazi se na trećem mestu u svetu.

Što se tiče posla sudskog tumača za japanski jezik, on se e razlikuje od posla bilo kog drugog sudskog tumača. Svaki papir koji treba da ima overu, tj. pečat, mora da bude preveden od strane sudskog tumača, a ne bilo kog prevodioca.

Što se tiče ovlašćenih sudskih prevodilaca, njihove usluge su veoma tražene i kada je usmeno prevođenje u pitanju. Pored jezika globalne komunikacije, koji je najčešće engleski, svaki drugi jezik ima prilike u kojima je neophodno da se njime baš govori. Bilo da su razni zvanični skupovi u pitanju ili TV prenosi i slično.

Sudski tumači za japanski jezik imaju veliku ulogu prevođenju dokumenata i spisa koji su zvanični i koji se predaju na uvid zvaničnim institucijama. U takvim situacijama neophodno je angažovanje sudskog tumača, bio da je reč o pojedincu ili o osobi koja posluje u okviru agencije. Iako ih nema mnogo, lako se do njih dolazi. Neki od njih su se specijalizovali za određenu oblast kao što je: ekonomija, tehnika, poljoprivreda, medicina, ali uglavnom svi uspešno pokrivaju sve oblasti. Reč je o sudskim prevodiocima sa velikim iskustvom, koji svom poslu pristupaju maksimalno profesionalno. Bez obzira što je Japan udaljena zemlja sa kojom mi imamo tesne veze saradnje, i što japanski jezik nije lako naučiti, ipak i kod nas postoje vrsni poznavaoci ovog drevnog jezika sa dalekog istoka.

Pročitajte još:

- O italijanskom jeziku i sudskim tumačima
M. K.

Back to Top