Mirandre

Registruj se
Prijavi se

Izazovi sa kojima se susreće svaka prevodilačka agencija

Brza i tačna komunikacija je imperativ u današnjem svetu kada informacije putuju brzinom svetlosti. Bukvalno. Posao prevođenja tekstova svih vrsta zato treba uvek poveravati isključivo profesionalcima. Međutim, koji su to izazovi sa kojima se svakodnevno suočavaju prevodilačke agencije?

Nije važno koja je priroda teksta kada je pisano prevođenje u pitanju. Kada treba uraditi kvalitetan prevod angažuje se prevodilacka agencija od poverenja. U nju se uzdamo da će nam obezbediti najbolje prevodioce sa iskustvom i stručnim znanjem iz oblasti, koji će moći da urade kvalitetan prevod u zacrtanom roku. Iz aspekta klijenta, to izgleda jednostavno, ali da li je to zaista tako. Pitali smo zaposlene i saradnika nekih od naših najprestižnijih prevodilačkih agencija, na kakve prepreke nailaze i šta je ono što najčešće moraju da rešavaju. Osim težnje da se osigura kvalitet prevoda koji se isporučuje, tu je još nekoliko detalja o kojima treba voditi računa.

Blog ilustracija: Engleske reci u srpskom jeziku izazov za prevodilačke agencije


Foto: Pixels

Rok izrade prevoda

Rok i termin u kome se očekuje da se neki posao završi ne odnosi se samo na pisano prevođenje, kao što to na prvi pogled može da deluje. Naime, kada neka prevodilačka agencija dobije upit ili zahtev za prevođenjem, ako je u pitanju usmeno prevođenje, onda se ono odigrava u određenom terminu. Na primer, imate poslovni sastanak u okviru koga ćete ugostiti partnere iz inostranstva i za tu priliku Vam treba prisustvo stručnog prevodioca. Agencija kojoj ste se obratili mora da pronađe adekvatnu osobu koja je slobodna u tom terminu. Isto tako, prevodilac ne može biti bilo ko, već se nastoji da se obezbedi da to bude neko ko ima iskustva iz date oblasti, odnosno prevodilac koji se za tu oblast specijalizovao. To nije ni malo jednostavan zadatak. Svaka agencija za prevođenje nastoji da raširi mrežu svojih klijenata, tako da će se svojski potruditi da izađe u susret Vašem zahtevu. Stručni prevodioci za određeni strani jezik, koji je u Vašem slučaju u pitanju, imaju razna druga angažovanja. u odnosu na oblast, uvek se uzima u obzir jedna ili više osoba. Ako ta osoba nije dostupna u tom terminu, onda treba neko da je zameni. Na agenciji je odgovornost da prevodilac koga šalje može da se snađe u datoj situaciji. Svakako da se ne očekuje od svakog uskostručno poznavanje neke oblasti, niti teči, jezika i termina koji su za nju vezani. Zato je neophodno da prevodilac ima na raspolaganju barem minimalno vreme za koje će se pripremiti. Ako Vam se obrati pre sastanka sa zahtevom da ga uputite u materiju, odnosno da mu date smernice u vezi sa stručnim temama o kojima će biti reči, svakako na to gledajte kao na vrhunski profesionalizam i želju da se bude spreman, kako biste Vi dobili najbolju moguću uslugu. Na taj način, prevodilac će naučiti neke stručne izraze i termine koji se koriste. Ako je, na primer, u pitanju tehnika, odvojiće vreme da se upozna sa karakteristikama Vašeg proizvoda kako bi znao o čemu se priča. Prevodilac je na sastanku implicitno i prodavac, jer prezentuje Vas. Uvek treba da bude neutralan, ali on je ipak osoba koja prenosi Vaše reči i svojim stavom nenametljivo prevodi i gestikulaciju, kao i deo neverbalne komunikacije. Uspostavite unapred dobru saradnju sa njim ili njom jer je to osoba koja je na sastanku deo Vašeg tima. Omogućite mu pristup tehničkim informacijama i dajte sva potrebna objašnjenja u veza sa proizvodima. Prevodilac zna već vrlo dobro kako da prevodi komunikaciju između Vas i Vaših stranih partnera, ali Vi ste tu da mu unapred pomognete da se snađe kada je usko stručni deo u pitanju. Čak iako on ili ona nemaju iskustva u toj oblasti, to ne znači da se neće odlično snaći na sastanku. To je logično. Razmilite samo, da li bi neka obrazovana osoba koja nema veze sa Vašom tehničkom strukom razumela kada joj pričate tehničke detalje u vezi sa Vašim proizvodom na srpskom jeziku. Iako joj je to maternji jezik, postoje reči koje ona ne razume jer su u pitanju tehnički termini. Može samo otprilike naslućivati šta takve reči znače. Isto tako, nije neophodno da se spremi kao za polaganje ispita. Dovoljno je da zna o čemu se radi i da razume principe rada. Uskostručne reči kojima će se baratati, unapred će naučiti. Čak iako neku ne zna, vrlo lako će se snaći na sastanku, tako što će Vas pitati za šta to služi. Onda će strancima objasniti o čemu je reč i oni će joj reći kako se taj pojam zove. Ovo ni malo ne remeti komunikaciju ako se dešava u manjoj meri i niko ne zamera prevodiocu ako ne zna ime baš svakog šrafa. Važno je da ćete se Vi i Vaši poslovni saradnici razumeti, jer ste iz iste struke.

Eto kako prevodilačke agencije imaju veoma zahtevan zadatak da Vam ponekad za kratko vreme obezbede stručnog prevodioca koji je spreman za vaš sastanak, kako bi na njemu usmeno ili konsekutivno prevodio. Sličan izazov u vezi sa rokovima i vremenom, odnosi se na pisano prevođenje. Već je bilo reči o hitnim pisanim prevodima. To su situacije u kojima nekome treba prevod dužeg teksta za nemoguće kratko vreme. To jedino prevodilačke agencije mogu da podnese i ponesu na svojim plećima, jer one sarađuju sa većim brojem stručnih prevodilaca koji se u tim situacijama udružuju. Timski rad stupa na scenu, a Vaš tekst zvani nemoguća misija prevodi više njih istovremeno. Tako da i nemoguće postaje moguće u prevodilačkoj agenciji.

Rad sa klijentima u prevodilačkim agencijama

Sledeći izazovi vezani su za rad sa ljudima i za razne nesuglasice i očekivanja. Kao i u svakom poslu koji se bazira na konstantnoj komunikaciji sa ljudima, a naročito kada je sektor usluga u pitanju, uvek postoje osobe sa kojima u startu nađete zajednički jezik i odlično se razumete. Ali , postoje i one druge. Klijenti su uvek u pravu, ali gledano iz aspekta prevodilačke agencije i oni znaju da preteraju. Na svu sreću, ovakve situacije nisu česte, a sa njima se uvek treba nositi na profesionalan način i u skladu sa sopstvenim načelima i principima. Svako ko ima firmu čija delatnost spada u sektor usluga vrlo dobro zna o čemu je reč. Ipak, kvalitet je nešto što uvek prepozna većina. Zato neko ko se trudi i ko dobro radi svoj posao, dobija vremenom adekvatno priznanje i postaje prepoznatljivo ime u branši.

Težnja da se uradi savršen prevod

Ono sa čim se svaki prevodilac svakodnevno suočava, a samim tim i prevodilačka agencija koja garantuje za kvalitet, jeste konstantna borba i težnja da se nađe najbolja reč i da se sroči tačan i kvalitetan prevod. Posao je kreativan. Temelji se na znanju i iskustvu. Težnja ka perfekcionizmu nije nešto što nameće agencija za prenošenje, već je to većini u krvi. To je takmičenje sa samim sobom i osećaje zadovoljstva i ponosa nakon dobro obavljenog posla. Satisfakcija je još veća kada se radi o nekom teškom prevodu stručnog ili čak književnog teksta. Za književnost nije dovoljno samo znanje, već dar, inspiracija i kreativnost. Stege su jake jer prevodiocu ne daju da improvizuje. To se ne sme jer se tako udaljava od originala.

Kao i u svakom drugom poslu, i u prevođenju ima dosta izazova. Oni postoje kako bi se prebrodili i kako bi se uvek težilo da budemo bolji u onome što radimo. Prevodilačke agencije zato imaju princip da se oslanjanju na proverene pojedince i da teže da uvek one najbolje privuku u svoj tim.

Pročitajte još:
- Zašto je za simultano prevođenje potrebno angažovati prevodilačku agenciju
M. K.

Back to Top