Prevodilačke agencije
Prevodilačke agencije su nam svima nekad neophodne. Bilo da je reč o prevođenju u poslovne svrhe ili privatne, kad god se javi zahtev ili potreba da se dokumenta ili bilo koja vrsta teksta prevede na neki strani jezik ili sa njega – kontaktiramo prevodioce iz prevodilačkih agencija. Usluge prevođenja u oba smera odnose se na skoro sve svetske jezike, čak i na one retke i egzotične. Naravno, uvek je najveća potražnja za prevodima na najveće svetske jezike i sa njih, ali dobro je da imamo na umu da i za one manje tražene jezike, itekako možemo da se obratimo prevodilačkoj agenciji. S obzirom na to da u mnogim situacijama moramo ostvariti neometanu komunikaciju sa strancima, naročito kada je reč o poslovnim kontaktima i slično, jasno je da tada treba srušiti jezičku barijeru. Najjednostavnije je tako što ćemo im se obratiti na njihovom maternjem ili prvom jeziku. Međutim, situacije u kojima se možda najčešće obraćamo prevodilačkim agencijama jesu u one u kojima je neophodno da izvesnu dokumentaciju priložimo nekoj ustanovi ili zvaničnoj instituciji u stranoj zemlji. Tada je neophodno da sve što prilažemo bude prevedeno na zvanični jezik te zemlje. Ovakvi prevodi obično zahtevaju i overu, što nam prevodilačka agencija može obezbediti.

Foto: Pixabay, Pexels Prednosti prevodilačkih agencije
Prevodilačke agencije bave se pisanim i usmenim prevođenjem sa srpskog na strani jezik i obrnuto. Angažuju najveće poznavaoce stranih jezika, koji su po vokaciji lingvisti, profesori jezika ili su se ranije bavili nekim srodnim zanimanjem. U čemu je prednost angažovanje prevodilačke agencije? Naime, one okupljaju pod svoje okrilje prevodioce za mnoge svetske jezike, tako da na jednom mestu možete pronaći sve što vam je potrebno. Ne samo što preko prevodilačke agencije lako možete doći do vrsnog prevodioca za traženi jezik, već ćete, takođe, dobiti urađen, gotov prevod u veoma kratkom roku. To je moguće zahvaljujući timskom radu koji mogu da ponude prevodilačke agencije. Angažovanje više prevodilaca kako bi se podelio neki obimniji tekst ili dokument dešava se u praksi kadgod se za to javi potreba. Isto tako, prevodilačke agencije svojim klijentima omogućuju prevode sa overom ili bez nje, sve zavisi koja im je namena i kome su adresirani. Zahvaljujući svom velikom iskustvu zaposleni u prevodilačkim agencijama već unapred znaju kakve vrste prevoda zahtevaju određene institucije, te ove informacije možemo i od njih dobiti. Svakako, uvek kada prilažete prevod nekog dokumenta ili teksta, raspitajte se u ustanovi kojoj je on namenjen u kakvom obliku prevod treba da bude i da li je neophodno da bude overen pečatom. Prevodilačke agencije imaju veliki broj saradnika koji čini jednu široku mrežu, tako da preko njih ćete lako doći do prevodioca za neki egzotičniji jezik. Jasno je da za neke jezike nema mnogo prevodilaca. Štaviše, ima jezika za koje postoji samo jedan prevodilac, a čak ima i onih za koje prevodilaca u našoj zemlji nema. Međutim, zahvaljujući upravo toj širokoj mreži i saradnji sa kolegama iz inostranstva, može se lako uspostaviti saradnja kako bi se došlo do željenog prevoda. Međutim, ovakve situacije su retke. Za najtraženije jezike, kao i za one koji se traže ali ne u tolikoj meri, ima sasvim dovoljno prevodilaca u našim prevodilačkim agencijama. Ukoliko se obratite nekoj od njih, najlakše i najbrže ćete doći do vrhunskog prevodioca i prevoda visokog kvaliteta.

Foto: fauxels, PexelsCene prevoda tekstova u prevodilačkim agencijama
Cene prevoda u prevodilačkim agencijama mogu manje da variraju. Ali, one su uglavnom poprilično usaglašene. U principu nema velikih razlika, a formiraju se u odnosu na više faktora. Pre svega, cena prevoda zavisi od toga da li zahteva overu ili ne. Zatim, cena prevoda u prevodilačkoj agenciji zavisi i od količine naručenog posla, kao i od toga da li je u pitanju stalni saradnik ili ne. Neke prevodilačke agencije daju svojim klijentima povoljnije cene po strani, ukoliko je broj naručenih strana koje treba prevesti veći. Takođe, u poslovnom svetu nije redak slučaj da se uspostavi stalna saradnja sa odabranom prevodilačkom agencijom kako bi se obezbedila povoljnija cena prevoda i kako bi stalno imali na raspolaganju najkvalitetnije prevodioce. Isto tako, prevodilačke agencije mogu se nametnuti na tržištu tako što nude povoljnije cene prevoda u odnosu na konkurenciju. Da li to znači da tim prevodima manjka kvaliteta? Ne, to nije slučaj, već su motivi za ovakvu odluku sasvim drugačije prirode. Ovakav poslovni model motivisan je činjenicom da se povoljnijom cenom mogu približiti većem broju klijenata različite platežne moći. Kvalitet ništa nije umanjen, već je samo reč o prilagođavanju tržištu. Ipak, postoji neki standard i same prevodilačke agencije imaju prag ispod koga ne spuštaju cene svojih usluga. Najvažnije je da se zna da prevodi imaju vrhunski kvalitet i da im se može pokloniti puno poverenje o bilo kojoj vrsti teksta ili usmenog prevođenja da je reč.

Foto: Andrea Piacquadio, PexelsPrevodilačke agencije najtraženiji jezici
Kao što je već rečeno, prevodilačke agencije imaju u ponudi skoro sve svetske jezike. Međutim, neki se izdvajaju po frekventnosti prevođenja. Naravno, uvek prednjači engleski jezik, ali prate ga ostali najveći svetski jezik poput nemačkog, francuskog, španskog itd. Potražnja za nekim jezik nije nužno direktno srazmerna broju govornika na dotičnom govornom području, mada ne možemo ni reći da je ona ne prati. Ipak, postoje i neki jezici koji su dosta traženi iako je reč o malim zemljama, tj. o državama koje nemaju veliki broj stanovnika. Za ovo je zaslužno to što je reć o ekonomski veoma razvijenim državama, koje pružaju mnoge poslovne prilike. Stoga je interesovanje za prevode na ove jezike nekad nesrazmerno veliko u odnosu na broj izvodnih govornika tog jezika. Primer je norveški jezik. Koliko će interesovanje za dvosmerno prevođenje nekog stranog jezika biti zavisi pre svega od toga kakve su naše veze sa teritorijama sa tog govornog područja i koliko ljudi gravitira ka njima. Uvek je postojala veća potreba za prevođenjem tekstova sa i na jezike ekonomski razvijenijih država. Svakako, važno je da imamo na umu da o kom god jeziku da je reč, prevodilačke agencije imaju kapacitete da urade traženi prevod.

Foto: George Milton, PexelsPisano prevođenje u prevodilačkim agencijama
Pisani prevodi su najtraženija vrsta prevoda u prevodilačkim agencijama. Mnogo se češće traži ova osluga od usluge usmenog prevođenja. Inače, pisani prevodi odnose se na prevođenje dokumenta kao i tekstova iz raznih oblasti. Uskostručne tekstove iz neke naučne discipline prevode prevodioci koji su specijalizovani za to. To mogu biti stručnjaci za jezik koji su se dodatno specijalizovali za neku oblasti ili pak stručnjaci iz te oblasti koji su usavršili svoje jezičke veštine i počeli da se bave prevođenjem. Neretko, reč je o bilingvalnim osobama raznih profila, koji su svoje stručno znanje utkali u prevode stručnih tekstova iz njihove oblasti. Ovakvi prevodi su veoma cenjeni u stručnoj zajednici jer ništa u njima ne remeti razumevanje ili čitanje prevoda, koji deluje kao da je pisan na tom jeziku. Lepota prevoda i kvalitet prevoda ogleda se u tome da ništa u njemu ne štrči i ne smeta slušaocu ili čitaocu. Sa stručnim tekstovima ovo je još teže postići jer je neophodno da odlično poznajemo jezik branše, da baratamo terminima i da znamo tačno kad koji da upotrebimo. Bez poznavanja struke, koje često mora biti poprilično duboko, ne možemo se usuditi da prevodimo ovakve tekstove. Štaviše, stručne termine ne razumemo ni na sopstvenom maternjem jeziku ponekad, a kamoli da se bavimo njihovim prevođenjem. Stoga, prevodilačke agencije uvek imaju prevodioce koji su se dodatno specijalizovali za neku oblast, npr: finansije, pravo, ekonomija, poljoprivreda, medicina, hemija, biologija, informacione tehnologije… Međutim, pored stručnih tekstova, književnih dela i drugo, ipak su najtraženiji prevodi ličnih dokumenata, sertifikata, diploma, uverenja, potvrda, pisama preporuke itd. Ovakva dokumentacija najčešće dolazi u ruke prevodilaca u prevodilačkim agencijama. Za njeno prevođenje postoji šema od koje nema odstupanja. Prevodioci su iskusni u ovoj vrsti prevođenja, tako da ovakva dokumenta bivaju prevedena brzo i tačno. U prevodilačkim agencijama vodi se računa o diskreciji, koja je uvek klijentima zagarantovana, o kojoj god vrsti teksta ili dokumenta da je reč.

Foto: cottonbro studio, PexelsHitni prevodi – brzi prevodi – prevodi sa kratkim rokovima isporuke u prevodilačkim agencijama
Šta raditi kada nam je hitno potreban prevod? Ukazala se neka prilika i nemate vremena za gubljenje. Ne želite da propusti rok za prijavljivanje za nešto što dugo čekate. Ovo je samo jedan primer situacija u kojima nam iznenada i hitno treba prevod nekog teksta ili dokumenta. Toliko hitno da to jedan čovek ne može fizički da postigne. Ne brinite, prevodilačke agencije imaju veliki broj ljudi koji za njih rade. Tu spadaju i stalni saradnici koji uskaču po potrebi. Tako da, kada se desi da treba uraditi hitan prevod – prevodilačke agencije itekako to mogu da sprovedu u delo. Na primer, imate tekst koji je veoma dugačak, a neophodno je da se prevede u nekom roku, koji na prvi pogled deluje nemoguće. Jednostavno, u prevodilačkoj agenciji tekst će biti podeljen na više prevodilaca koji će svoje segmente prevoditi istovremeno i na kraju uklopiti u celinu. Stilske razlike se neće osetiti jer su prevodi tačni i precizni, tako da će ceo tekst na kraju izgledati kao da ga je prevela jedna osoba. Ovo je veoma važno svima onima kojima se žuri. Isto tako, ne mora jedan tekst da bude dugačak, već što je još češće slučaj, pojavi se gomila kratkih dokumenata koje treba prevesti veoma brzo. Postupak je isti – angažuje se više prevodilaca istovremeno. Prevodilačka agencija vam isporučuje prevod u zahtevanom roku. Cene hitnih prevoda po svojoj prirodi mogu biti nešto veće od regularnih cena, mada ni to ne mora da bude slučaj u praksi. Važno je da znate da i ako se desi da vam zatreba brzo i hitno prevođenje, imate kome da se obratite. Klijenti su uvek na prvom mestu.

Foto: Henri Mathieu-Saint-Laurent, PexelsPrevodilačke agencije angažuju najveće jezičke stručnjake
Da biste radili za neku od renomiranih prevodilačkih agencija nije dovoljno samo da priložite svoju diplomu i radnu biografiju. Neophodno je da dokažete svoje praktično znanje. Prevodilačke agencije godinama grade svoja imena i reputaciju. Stoga strogo vode računa o tome koga će primiti u svoje redove i kojim stručnim prevodiocima će poveriti važne poslove. Da bi neko postao odličan prevodilac, pored znanja potrebna je i praksa. Iskustvo se stiče vremenom, i što ga prevodilac više ima, lakše se nosi sa raznim izazovima koje ovaj, često stresni posao, sa sobom nosi. Prevodilačke agencije zapošljavaju samo najveće stručnjake za jezik, koji poželjno imaju dodatnu specijalizaciju iz neke oblasti, mada ovo drugo nije neophodan preduslov. Svojim imenom stoje iza kvaliteta prevoda koje nude, tako da se o odabiru saradnika uvek strogo vodi računa.
Foto: Suzy Hazelwood, PexelsPrevodilačke agencije nude usluge usmenog prevođenja
U prevodilačkim agencijama nude se i usluge usmenog prevođenja. Ovo je veoma zahtevan vid prevođenja i zahteva punu pažnju i koncentraciju prevodioca. Konsekutivno i simultano su podditpovi usmenog prevođenja. Konsekutivno je daleko češće u praksi i sprovodi se na poslovnim sastancima, javnim tribinama, nastupima, gostovanjima u medijima itd. Za simultano prevođenje potrebna je posebna obuka. Prevodioci imaju manje prilika da se bave simultanim prevođenjem jer ono zahteva tehničke preduslove i dešava se u retkim prilikama. Neophodne su posebne slušalice sa mikrofonom, zvučno izolovana kabina za prevodioca, slična onoj u kojoj se nalaze sportski komentatori. Prilike za usmeno prevođenje su: TV prenosi važnih i velikih događaja, međunarodni kongresi i simpozijumi itd. Konsekutivno prevođenje odvija se tako što se sačeka da govornik iskaže misao, te se pravi pauza kako bi prevodilac preveo slušaocima. Kod simultanog prevođenja situacija je još komplikovanija jer se istovremeno izgovara prevod dok govornik bez pauze izgovara ili čita tekst. I u jednom i u drugom slučaju je prevodiocima mnogo lakše ako postoji košuljica, tj. koncept ili originalni tekst koji govornik čita, tako da prevodilac može unapred da se pripremi. Prevodilačke agencije mogu obezbediti najbolje prevodioce za usmeno prevođenje, koji imaju potrebno znanje i i iskustvo, te se snalaze u svim situacijama.

Foto: Luis Quintero, PexelsForma prevoda koje izrađuju prevodilačke agencije
U prevodilačkim agencijama prevodi se „pakuju“ na poseban način, u zavisnosti od toga koja im je namena. Na primer, ukoliko prevodite dokumenta za dobijanje vize neke zemlje, tačno se zna forma prevoda koji se u toj instituciji očekuje. Međutim, nije na vama da o tome brinete i razmišljate. Dovoljno je da u prevodilačkoj agenciji tačno naznačite za šta vam je provod potreban i oni će znati u kakvoj formi treba da ga isporuče.
Foto: fauxels, PexelsKako do napretka u poslovanju uz pomoć prevodilačke agencije
Imate proizvod koji želite da plasirate i izvan granica naše zemlje? Neophodno je da se obratite potencijalnim kupcima na njihovom jeziku. Unajmite prevodilačku agenciju i prevedite veb-sajt, katalog, specifikacije, brošure i sav ostali reklamni i informativni materijal na jezik ciljnog tržišta. Na taj način, uz malu investiciju, otvorićete sebi pregršt novih mogućnosti. Oslonite se na pouzdane partnere u poslu – renomirane prevodilačke agencije koje možete pronaći na ovim stranama.
Foto: Chevanon Photography, Pexels