Mirandre Blog: Konsekutivno i simultano prevođenje u prevodilačkim agencijama

Registruj se
Prijavi se

Konsekutivno i simultano prevođenje u prevodilačkim agencijama

Usluge koje pružaju prevodilačke agencije obuhvataju i usmeno prevođenje. Usmeno prevođenje ima svoje podele, a ovde ćemo ih upoznati i objasniti.

Najbolje prevodilacke agencije nastoje da svojim klijentima pruže kvalitetnu uslugu kada su u pitanju sve vrste pisanih prevoda. Međutim, nisu zahtevi za pisanim prevođenjem jedini koji su njima upućeni. Sve više klijenata ima potrebu za prevođenjenjem na poslovnim sastancima, konferencijskim pozivima i slično. To je usmeno prevođenje. Njime se bave samo najbolji prevodioci. Veoma je zahtevno jer traži odlično poznavanje jezika i ništa manje dobru koncentraciju i fokusiranost. Rešenja se traže u sekundi, nema rečnika ni interneta da priteknu u pomoć kao kada se prevode pisani tekstovi. U prevodilačkim agencijama samo posebni prevodioci obavljaju ovakve zadatke. Za razliku od pisanog prevođenja, usmeno je ponekad dvosmerno. Na primer, prevodilac usmeno prevodi sa srpskog na engleski jezik, ali kada tu poruku uputi, čeka odgovor sagovornika i potom ga prevodi sa engleskog na srpski jezik. U prigodama kada su sastanci u pitanju ili bilo koja situacija u kojoj postoji dijalog, usmeno prevođenje je dvosmerno. Razne kombinacije jezika mogu biti u pitanju. U našim prevodilačkim agencijama najčešće je jedan od jezika srpski, ali to ne mora da bude. Prevodilačke agencije su spremne da odgovore i na zahteve klijenata da se prevođenje vrši u kombinaciji neka druga dva svetska jezika, od kojih nijedan nije srpski, na primer, to mogu biti francuski i engleski ili nemački i engleski. Prilike u kojima postoje sagovornici koji razmenjuju poruke na dva različita jezika, a svaku poruku prevodi prevodilac su, dakle situacije u kojima prevodilac veoma brzo mora da smisli i pravilno sroči sve ono što je izrečeno kako bi sagovornik odmah dobio jasno tumačenje poruke upućene njemu. Ovakvo prevođenje predstavlja vrstu usmenog prevođenje koje se naziva konsekutivno. Ne prevodi se istovremeno, kao u simultanom prevođenju, već postoje pauze koje se namerno prave kako bi se ostavilo prostora da prevodilac iskaže šta je rečeno. Konsekutivno prevođenje dvosmerno u raznim situacijama kao što su na primer: poslovni sastanci, televizijska i radijska gostovanja, dijalozi i sastanci na nekim kulturnim okupljanjima i slično. Kada konsekutivno prevođenje nije dvosmerno? To je kada ne postoji dva govornika već samo jedan i prevodilac. Ostali su slušaoci. Oni ne postavljaju pitanja već samo slušaju šta govornik ima da kaže. Pošto i dalje govorimo o konsekutivnim prevođenju, i u ovim prilikama prevodilac dobija svoje vreme u kom izgovara prevod. Primeri su razna obraćanja na skupovima i govori. Tada nema voditelja koji postavlja pitanja. Ako je skup ujedno i konferencija za štampu, čim počnu da se postavljaju pitanja, konsekutivno prevođenje postaje dvosmerno. Znači da je prevodilac u obavezi da govorniku prevede pitanje na njegov jezika, a da odgovor prevede slušaocima na njihov. Ovakve prilike veoma su intenzivne u smislu potrebe za odličnom koncentracijom i apsolutnim fokusom. Uz to treba dodati i da se ovakva prevođenja nekad izvode pred većom publikom ili ih prenose mediji kao što je televizija. To je vrsta javnog nastupa i svako ko ima strah od njega ne može da se bavi ovom vrstom usmenog prevođenja jer pored znanja, veštine i snalažljivosti, potrebni je biti pribran i maksimalno fokusiran, osobe koje imaju tremu koja ih blokira u prilikama kada treba da nastupaju pred publikom, svakako ne mogu da daju sve od sebe i za njih su ovakvi angažmani veoma mučni. Tako da, prevodilac je mnogo više od dobrog poznavaoca jezika (u množini). Usmeno konsekutivno prevođenje nosi sa sobom veliku odgovornost da izrečen prevod, pre svega bude tačan u suštinskom smislu. Nije strašno ako prevod nije savršen, ali je strašno ako je netačan. Ton poruke mora biti dosledan. Emocija koju izgovorene reči nose mora se predstaviti i prilikom njihovog prevođenja na drugi jezik. Na primer, ako govornik iskazuje ljutnju, onda prevodilac ne treba to da uvija u neke svoje filtere već da poruku ljutnje prenese na ciljni jezik kako bi slušaoci dobili tačnu informaciju. Isto je i sa porukama koja prenose strah, sumnju, ali i s druge strane sreću, zadovoljstvo i zahvalnost. Emocija i njen stepen moraju biti jasno preneti slušaocima. Izbor reči je stoga veoma važan. Parafraziranje je dozvoljeno dogod se ne narušava snaga, intenzitet, smisao i emocija koju poruka nosi.

Blog ilustracija: Konsekutivno i simultano prevođenje


Foto: Pixabay

Pored konsekutivnog, postoji i simultano prevođenje. Ono je mnogima prva asocijacija na usmeno prevođenje. Ali, ono nije ni približno često kao konsekutivno prevođenje. Jednostavno, za konsekutivno prevođenje dovoljno je samo prisustvo prevodioca, a za simultano je neophodna i tehnička oprema. Sve najbolje prevodilačke agencije je poseduju i stoga mogu da se pohvale svojim klijentima da mogu da im obezbede i uslugu simultanog prevođenja. Običan čovek, kada se pomene simultano prevođenje, prvo pomisli na neki samit ili na prenos „Evrovizije“. Tačno je tako. Simultano prevođenje se izvodi na većim skupovima događajima, bilo da su kulturni, politički, naučni, društveni, stručni i slično. Slušaoci mogu sedeti u sali i imati slušalice, ili mogu biti u svojim kućama i prevod slušati preko TV prenosa. Veliki istorijski događaji kao što je sletanje Apola 11 na Mesec na ovaj način su prenošeni preko televizija širom sveta. Otvaranje Olimpijskih igara prenosi se uz pomoć komentatora i simultanih prevodilaca.

Za simultano prevođenje je neophodna je tehnička podrška, tj. oprema. Ono je uvek jednosmerno zato što nema dijaloga, već se sadržaj prenosi jednog ili više jezika na jezik publike. Dešava se da isti prevodilac prevodi sa dva ili čak tri jezika na jedan. Na primer, već pomenuta olimpijada, može imati delove programa na engleskom i na jeziku mesta gde se odvija. Pošto je reč o TV prenosu, slušaocima se prevod izgovora uvek na jednom jeziku, na primer na srpskom. Ni na samitima i simpozijumima gde publika sedi u sali nema dijaloga, bar kada je simultano prevođenje u pitanju. Tako da je simultano prevođenje svakako uvek jednosmerno. Kakva je oprema potrebna da se sprovede simultano prevođenje? Neophodno je da prevodilac bude smešten u prostoru gde je tiho i da koliko toliko bude izolovan od buke. Nije uvek tako. U novinarskim boksovima gde sede komentatori na velikim svetskim sportskim događajima ima i prevođenja uživo u TV prenosu. Okolna buka ne može se eliminisati. Neophodne su slušalice i mikrofon za prevodioca, a publika u Sali mora koristiti slušalice. Kod TV prenosa, publici, naravno nisu potrebne slušalice. Ovaj vid prevođenja je veoma zahtevan jer se odvija simultano, tj. istovremeno sa slušanjem originala. Prevodilac mora imati podeljenu pažnju uz maksimalan fokus. Ne usuđuje se svako da simultano prevodi. Postoje posebne obuke i kursevi za simultano prevođenje koje su prošli prevodioci koji rade za prevodilačke agencije, a koji su se opredelili da se bave ovom vrstom usmenog prevođenja.

Pročitajte još:
- Koje sve vrste prevođenja postoje u prevodilačkim agencijama
M. K.

Back to Top