Mirandre

Registruj se
Prijavi se

Prevodilačka agencija ili samostalni prevodilac – koga pozvati

Prevođenje svih vrsta tekstova i dokumenata posao je prevodilaca. Za usmeno konsekutivno i simultano prevođenje treba angažovati najbolje i najiskusnije prevodioce. Na raspolaganju su pojedinačni sudski tumači, stručni prevodioci ili prevodilačke agencije koje okupljaju veći broj svih njih. Kome se treba obratiti kad vam je potreban prevod teksta na strani jezik ili sa stranog jezika – ostaje dilema koju treba razrešiti.

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije - Prevodilačka agencija ili samostalni prevodilac – koga pozvati


Foto: Pixabay

Da li je i u kojim situacijama bolje da se angažuju prevodilacke agencije za pisano prevođenje ili za pronalaženje adekvatnog prevodioca za usmeno prevođenje nekom prigodom? Na primer, ako pretpostavimo da je reč o nekom dokumentu koji zahteva da se prevede sa srpskog na engleski jezik, a da pri tom taj prevod zahteva overu, onda se postavlja pitanje da li da se angažuje direktno neki sudski tumač za engleski jezik ili da se pozove prevodilačka agencija.

U mnogim situacijama može se reći da je svejedno koji od ova dva izbora ćemo napraviti, jedino je važno da bude zadovoljen uslov da predati prevod bude tačan, precizan i po najvišim standardima kvaliteta. Koje su to situacije?

Kada nam se ne žuri i kad je najvažnije samo da je prevod dobar

Razlozi i potrebe za prevođenjem dokumenata mogu biti raznolike. Mogu biti poslovne prirode ili lične. Da uzmemo za primer da planirate da započnete ili nastavite studije u inostranstvu, i to u nekoj od zemalja iz engleskog govornog područja. Verovatno ste već duže vreme razmišljali o tome pre nego što su otpočeli konkretni planovi i pripreme. Raspitali ste se detaljno o svemu što Vam je potrebno. Najčešće je svima najveća bojazan prikupljanje „papira“, tj. svih dokumenata koji su neophodni i koje ste u obavezi da priložite. Taj čuveni strah od „fali ti jedan papir“, kao i neki urođeni strah od „Mice ubice“ sa šaltera, valjda je svima po malo u krvi, bez obzira iz koje zemlje dolaze. Možda je negde, u nekoj dalekoj zemlji, preko sedam gora i sedam mora, gde sistem funkcioniše kao švajcarski sat i gde je birokratija maksimalno pojednostavljena i u potpuno u skladu sa zdravim razumom, taj strah iskorenjen i stran čoveku, ali pošto to ovde nije slučaj, da se vratimo na to gde smo. Shodno bojazni da nam ne zafali neki papir, verovatno ćemo se na vreme raspitati šta sve treba da priložimo i na kom jeziku. Naravno i da znamo do kad je rok da se prijavimo i dostavimo sve što treba. Verovatno će nam tražiti prevedena svedočanstva iz škole, stečene diplome, kao i overene prevode ličnih dokumenata. Ovo je samo primer. Može da se desi da je to u praksi nešto više papira. Međutim, ako ste već neko vreme razmišljali o ovoj odluci dok je niste konačno doneli, onda stoji pretpostavka i da ste sve pripreme otpočeli na vreme. Znači da vam se ne žuri ni sa prevođenjem dokumenata. Ako je ovo tačna pretpostavka, jedino što je važno je da diplome, svedočanstva i ostalo sa srpskog na engleski prevede ovlašćeni sudski tumač. Manje važnu ulogu igra činjenica da li ste ga pronašli preko prevodilačke agencije ili kao osobu koja individualno nastupa. Jedino je bitno da je prevod dobar.

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije - Prevodilačka agencija ili samostalni prevodilac – koga pozvati


Foto: Pixabay

Međutim, ako ova pretpostavka nije tačna i ako se desilo da vam se slučajno ukazala prilika da nastavite studije u inostranstvu tako što ste za neki konkurs saznali u poslednjem trenutku, onda ste u vremenskom cajtnotu. Treba vam da hitno prikupljanje i prevođenje dokumenata na engleski. Možda to nije samo nekoliko papira, nego čitava gomila. Ako ste se zabrinuli da li e to pojedinac moči da postigne za kratko vreme, onda je vaša bojazan opravdana. Može da se desi da jedan čovek fizički ne može to da postigne. Tu nastupa moć i tajno oružje prevodilačkih agencija, a to je mogućnost hitnog prevođenja. To se postiže jednostavno – anagažuje se više prevodilaca u isto vreme, koje podele tekstove između sebe i prevedu ih brzinom svetlosti. Kvalitet zasigurno ne manjka, jer prevodilačke agencije provereno u svoje redove primaju samo najbolje. Da bi neki stručni prevodilac ili sudski tumač mogao da se priključi timu neke od naših najboljih prevodilačkih agencija, prvo mora u praksi da dokaže svoju stručnost i znanje. Udruženim snagama vaš prevod će biti gotov, a vi spremni da se prijaviti na konkurs u poslednjem trenutku.

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije - Prevodilačka agencija ili samostalni prevodilac – koga pozvati


Foto: Pixabay

Kad vam treba prevod stručnog teksta sa puno zamršene terminologije

Šta ćemo sa gomilom jezičkih registara ili bolje rečeno, šta raditi sa jezikom nauke ili tehnike. Svaka naučna disciplina ima svoje stručne termine i pojmove. Ako je reč o tehnici i nekom posebnom proizvodu koji ima posebne specifikacije, projektu sa puno „tehničkih“ detalja, ili ukratko rečeno, ako se radi o bilo kakvom tekstu koji obiluje usko-stručnim terminima onda to nije posao za svakoga. Pomislite samo da li uopšte vaši ukućani razumeju šta neki stručni termin označava na maternjem jeziku. Ako nisu iz iste struke kao vi i nisu do sad imali dodira sa tom tematikom, verovatno neće znati da definišu značenje. Isto tako je i sa prevodiocima koji, iako odlično poznaju jezike na kojima rade, ipak, ne moraju da znaju stručne izraze neke oblasti, ako nisu za nju specijalizovani. Zato se filolozi, lingvisti i profesori stranih jezika i književnosti, često dodatno usmeravaju i opredeljuju za jednu ili više oblasti. Godinama pomno izučavaju terminologiju i značenja. Izrađuju precizne stručne prevode koji su podjednako kvalitetni kao na jeziku originala. Stručna lica ih čitaju ne primećujući da je reč o prevodu. Jer dobar prevod se ne vidi. On je kao dobar glumac na filmu. Sve je prikazano tačno i s merom. Nema preterivanja, pogrešnih reči, nespretnih kovanica i trapavih rečenica. Ako glumac loše glumi, podseća nas da gledamo film, ne možemo da se uživimo ni u lik ni u radnju. Ako prevod nije dobar, znamo da je prevod. Ako smo uspeli da razumemo šta je pisac u vidu prevodioca hteo da kaže, onda samo konstatujemo kako prevod nije dobar. Može da se desi da se uopšte ne razume i da pogrešnim izborom reči dobijemo gomilu besmislica. S druge strane, kada osoba koja se bavi stručnim prevođenjem svaki termin, oko koga bi se neko ko nije iz struke dvoumio, prevede s apsolutnom tačnošću, onda je poruka neometano stigla do čitaoca. Neće ni imati razloga da razmišlja o prevodu. Slično je i sa usmenim prevođenjem. Prevodilac koji prevodi konsekutivno ili simultano nosi plašt nevidljivosti. Kratko, jasno i nedvosmisleno preusmerava poruke sa jednog jezika na drugi. Ne meša se, ne zauzima stranu i ne komentariše ništa. Ako sve ide glatko, ostaje neprimetan, dok komunikacija teče glatko.

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije - Prevodilačka agencija ili samostalni prevodilac – koga pozvati


Foto: Pixabay

Ali, šta ćemo sa stručnim tekstovima, kako pronaći idealnu osobu za prevođenje? Da li se ona krije u prevodilačkoj agenciji ili je to samostalni prevodilac? Nema tačnog odgovora, ali jedno je sigurno. Može da se desi da lako među sudskim tumačima i prevodiocima za neki jezik nađete osobu koja poseduje i stručna znanja iz vaše oblasti. Jednostavno, nakon što ih kontaktirate, pitate ih koliko iskustva imaju sa tom naučnom oblašću, da li vladaju terminima i u kolikoj meri im je potrebno da se s vama konsultuju oko termina dok izrađuju prevod. Ako vam kažu da nemaju iskustva iz te oblasti, ali da imaju koga da konsultuju, ukoliko je reč o nekom od provereno dobrih stručnjaka za prevođenje, slobodno ih angažujte. Neko koga svi hvale, ima svoj ugled i renome. Radije će odbiti prevod nego da uzme nešto za šta misli da nije u stanju da uradi na najkvalitetniji način. S druge strane, ako se obratite prevodilačkoj agenciji, ona će kontaktirati nekog iz svoje mreže za koga smatra da dovoljno poznaje stručnu oblast i njen jezik. Tom prilikom upitajte agenciju da vam kaže koliko osoba ima iskustva i zamolite im da vam garantuju za kvalitet prevoda. Moguće je da će agencija brže naći osobi koja vam treba, nego kad sami tragate među pojedincima, ali ne mora da znači.

Zaključak je da generalnog zaključka i pravila nema. Jedino o čemu treba da vodite računa je da pažljivo birate prevodioca koji prevodi vaša dokumenta. Prevodilačke agencije drže do svog renomea i nastoje da garantuju za kvalitet kako bi se održale u poslu. Pojedincima je cilj da postanu brend za svoj jezik i da se konstanto obrazuju osvajajući nove oblasti i upoznavajući novu terminologiju. Veoma često i samo traže odgovore na razim strana i stručnu pomoć inženjera, naučnika, lekara u vezi sa nekim rečima i njihovim značenjima, kako bi znali šta da rade. Trud se isplati jer postaju bogatiji za nova znanja koja kasnije mogu da primene. A pred vas neće izaći sa lošim tekstom jer ne žele to sebi da dopuste. Brzina je na strani prevodilačkih agencija, kada je ona bitna. To je timski rad koji daje odličan rezultat. Kada birate stručnog prevodioca imajte u vidu ove činjenice i bićete na dobrom putu do kvalitetnog prevoda.

M. K.
Back to Top