Mirandre

Registruj se
Prijavi se

Prevodioci – sudski tumači za engleski jezik perom na delu

Pretpostavka je da nema potrebe definisati pojmove prevodioca ili sudskog tumača nekog jezika, u ovom slučaju je to engleski jezik. Većini nas je br jednom u životu bila potrebna usluga sudskog tumača za određeni jezik. Možda vam baš prevod sa ili na engleski nije bio potreban ali to ne znači da ne razumete delokrug posla kojim se bavi sudski tumac za engleski jezik. Ovim tekstom pokušaćemo da se pozabavimo osnovnim predrasudama vezanim za ovaj posao a koje nastaju iz nerazumevanja finesa datog posla ili nedovoljnog znanja zakonskih propisa i regulativa vezanih za sve one pisane tekstove koje je potrebno prevesti i overiti.

Mi, ljudi često sve o svakome i svačemu znamo. Što naravno nije tačno, ali prosto uživamo da ostavljamo utisak informisanosti o svim mogućim temama ljudskog bitisanja sa svih postojećih aspekata. Ni posao prevođenja nije pošteđen „pretresanja“ ne bismo li pokazali da se, eto i u taj posao tako dobro razumemo da bismo uredno mogli i sami da ga obavljamo, samo da imamo malo više vremena…
Blog ilustracija: Prevodioci – sudski tumači za engleski jezik perom na delu Foto: Public Co, Pixabay
Sudski tumači trude se da prevedu ono što se od njih traži u najkraćem mogućem roku. Ali, ne...neki od nas nikada nisu zadovoljni, ne podnose da čekaju ni trenutak više nego što su zacrtali i pitaju se, uglavnom naglas zašto se neki tako kratak tekst toliko dugo prevodi? Sigurno misle da njima ne bi trebalo više od par minuta...Situacija je unekoliko različita. Prvo, treba da poštujemo red i redosled dolazaka kod sudskog tumača kada imamo potrebu za njegovim uslugama. Dužina teksta nije faktor koji će opredeliti prioritet pri zapremanju tekstova. Sigurno je da svako od nas želi što bolji, korektniji prevod svog teksta, koji iako kratak može biti zahtevan i potrebno je vreme da se dodatno proveri.

Da bi se dobilo zvanje sudskog tumača za engleski jezik, nije dovoljno učiti engleski u osnovnoj i srednjoj školi. Nije dovoljno pogledati mnoštvo filmova na engleskom. Nije čak dovoljno ni završiti fakultet engleskog jezika. Po njegovom završetku potrebno je provesti mnogo vremena u usavršavanju, radu, jer iskustva nikad nije dovoljno. Mnogo vremena, rada i truda je potrebno da bi se prevodilac stručno dokazao kako bi dobio zvanje sudskog tumača za engleski jezik.

Internet prevodilac je izvanredno tehnološko dostignuće. Mnogo se koristi ali treba da znamo kada ga možemo koristiti a kada zaista treba da se obratimo specijalisti u okviru prevodilačke struke – sudskom tumaču za engleski jezik. Dobro, ne govore svi engleski jezik, iako je veoma rasprostranjen i kod nas, bilo kao deo obrazovnog programa, ili kao deo informatičke komunikacije koja se odvija uglavnom na engleskom, bilo da ga čujemo sa malih ekrana, možemo reći da je sve prisutniji u našim svakodnevnim aktivnostima. Onima koji engleski jezik ne znaju ili ga nedovoljno dobro znaju internet prevodilac je ogromna olakšica. Međutim u situacijama kada treba da se uradi prevod dokumenta i još da ima pečat, onda je jasno da moramo angažovati prevodioca.
Blog ilustracija: Prevodioci – sudski tumači za engleski jezik perom na delu Foto: Tasos Lekkas, Pixabay
Proces prevođenja nije jednostavan, kako ga većina nas zamišlja. Jezik je živ, menja se, raste, razvija se. Dalje, sva životna a naročito ona specifična područja nauke, tehnologije, tehnike imaju svoje reči i izraze koji se ne koriste, bar ne često u svakodnevnom govoru. Svaki jezik a naročito engleski jezik, koji je zastupljen u svim krajevima sveta je toliko širok i nadasve kompleksan da je zaista potrebno neprekidno učenje i usavršavanje što svi sudski tumači za engleski jezik dobro znaju.

Potreban vam je prevod. I baš se pre neki dan vratio sin vašeg prijatelja iz… eto, zamolićete malog, bio je, valjda toliko zna… Komšinica je baš nedavno završila školicu stranih jezika, bila najbolja u klasi, možda bi ona...Loš način, loš odabir! Potreban vam je stručan prevod koji iziskuje verifikovano znanje. Pogotovo ako se radi o poslovnim prevodima ponuda, dokumenata o uspostavljanju saradnje, poslovnim interesima...ali i ako su u pitanju lična dokumenta, tipa brakorazvodne parnice, na primer.

U okviru prevodilačke struke naravno, takođe postoje specijalnosti. Prepustite svakom pojedinom sudskom tumaču za engleski jezik da odluči da li je u stanju ili nije da prevede vaš tekst. Nemojte nekome zamerati ako se ne oseća dovoljno stručan da prevede tekst iz na primer atomske fizike, kvantne medicine ili astronomije.
Blog ilustracija: Prevodioci – sudski tumači za engleski jezik perom na delu Foto: Marián Okál, Pixabay
Radno vreme sudskih tumača za engleski jezik uglavnom nije ono napisano na vratima kancelarije. To radno vreme odnosi se na rad sa klijentima. Pravi rad počinje kada se vrata kancelarije zatvore za poslednjim klijentom. Razmislite o tome onog momenta kada vam se cena usluge učini visoka.

Kad već pričamo o cenama, svi mi koji radimo, radimo da bismo zaradili novac. Cene usluga sudskih tumača za engleski jezik nisu iste ali su prilično ujednačene. Ako je cena koštanja za vas faktor koji će vas opredeliti u odabiru, preporuka je da uzmete papir i olovku, ispišete i uporedite cene koštanja usluga više ovlaštenih sudskih tumača za engleski jezik i odlučite se. Ipak, nemojte zanemariti i one koje su vam preporučili njihovi zadovoljni klijenti.

Sudski tumači za engleski jezik u obavezi su, kako zakonskoj tako moralnoj da sav materijal koji zaprime, prevedu u skladu sa visokim standardima prevodilačke struke. Svaki dokument biće pažljivo preveden a zatim detaljno proveren i usklađen.

Pokušaćemo da odgovorimo na nekoliko pitanja koja se često postavljaju sudskim tumačima za engleski jezik.

Overena kopija nekog dokumenta na engleskom jeziku naziva se „Certified copy“. Posao notara je da svojim pečatom garantuje verodostojnost neke kopije. Međutim, ako notar ne govori engleski jezik, neophodno je da se ova procedura obavi u prisustvu sudskog tumača za engleski jezik. Kopija ne mora biti isto što i original i da bi se izbegle bilo kakve malverzacije uvedena je institucija overene kopije. Poznato je da se kopije dokumenata na srpskom jeziku overavaju, jer na taj način ih možemo priložiti negde gde se to traži, umesto originala. Original je samo jedan, i često nam je neophodno da ga sačuvamo za dalje korišćenje. Uvek je praktičnije napraviti kopiju, a sačuvati originalni dokument, jer možda nam kasnije, u nekom trenutku, ponovo zatreba. Isto može da se desi i sa dokumentom na engleskom jeziku. Ako imamo samo jedan primerak, kopiju treba da overimo. Kada naručujemo prevod od sudskog tumača, trebalo bi da pretpostavimo koliko kopija će nam biti potrebno u budućnosti, te da odmah naručimo da nam sudski tumač uradi prevod u više primeraka i da svi budu overeni. Na taj način ne moramo kasnije da idemo kod notara ako treba da kopiramo prevod kako bismo ga negde priložili. Međutim, ako imamo samo jedan primerak, postupak kopiranja i naknadne overe je takav. Važno je pripremiti se na vreme i biti svestan da kada se nekoj zvaničnoj instituciji prilaže bilo šta što nije original, to mora imati pečat – garant verodostojnosti.
Blog ilustracija: Prevodioci – sudski tumači za engleski jezik perom na delu Foto: KaiPilger, Pixabay
Ukoliko vam je potrebno da vam sudski tumač za engleski jezik prevede dokument na engleski a zemlja u koju idete traži od vas da priložite overenu fotokopiju istog, prvo overite dokument a zatim ga donesite da se prevede.

Preporuka je da svu medicinsku dokumentaciju, bila ona dvojezična ( na srpskom i na engleskom jeziku ) ili ne, obavezno prevedete na engleski jezik. Time ne rizikujete da vam istu odbiju nadležni organi zaduženu za proveru istih. Sudski tumači za engleski jezik imaju mnogo iskustva u prevođenju medicinske dokumentacije i nema sumnje da će i ova dokumenta biti veoma kvalitetno prevedena.
Blog ilustracija: Prevodioci – sudski tumači za engleski jezik perom na delu Foto: blank76, Pixabay
Bilo da putujemo privatno, na odmor ili poslovno, bilo da nam je to profesija, često se nađemo u situaciji da treba da nam se na engleski prevede vozačka dozvola, Nije dovoljno prevesti samo lične podatke, tu i nema baš mnogo da se prevede. Imajte na umu ono što ovlašteni sudski prevodioci veoma dobro znaju – od zemlje do zemlje kategorije se razlikuju i potrebno je navesti preciznu kategorizaciju. Pogotovo se to odnosi na vozačke dozvole profesionalnih vozača koji često moraju menjati srpsku vozačku dozvolu za stranu i tada prevod mora sadržavati sve podatke o licu koje poseduje dozvolu, celu vašu vozačku istoriju, detaljno.

U većini slučajeva, vaša prevedena dokumenta overava svojim pečatom i potpisom sam prevodilac – ovlašćeni sudski prevodilac, tumač za engleski jezik i to je dovoljan dokaz verodostojnosti prevedenog dokumenta. U slučajevima da vam je potreban Apostille pečat, procedura je unekoliko različita i dobro je da se raspitate koja institucija u vašem mestu stanovanja ima ovlašćenje za overu dokumenata Apostille pečatom.

Još jedan slučaj, koji se često dešava vredan je da ga pomenemo. Stanovništvo migrira, manje ili više frekventno i u zemlje u kojima je službeni jezik engleski. I potrebno je da ljudi prilože dokumenta koja treba da ispuni nadležna ustanova – na engleskom. Problem!!! I ne radi se o tome da li službenica, koja treba da vam dokument ispuni zna ili ne zna engleski. Pravo pitanje je da li ona to sme da uradi. Ako ste pomno i pažljivo pročitali tekst Zakona, jasno vam je da nema jednostavnog rešenja ovog problema. Ipak, u skladu sa zakonom iznašlo se rešenje malo okolnim putem. Dokument koji imate prvo će ovlašteni sudski tumač za engleski jezik prevesti prvo na srpski jezik tako da ga institucija može i sme u skladu sa Zakonom popuniti i overiti. Onda se sav materijal vraća prevodiocu, koji sve uredno prevodi na engleski jezik. Trenutno, ovo je jedini način postupanja u skladu sa zakonom. Bez obzira na to što se nekom može učiniti kao komplikacija, jedino ovako postupanje je pravilno. Isto tako, bez obzira da li neko savršeno govori engleski, ako nema zvanje sudskog tumača, ne može da se bavi prevođenjem dokumenata koji zahtevaju overu, koliko god ti prevodi mogli biti kvalitetni. Poštovanje pravila dovodi do nedvosmislenosti i do izbegavanja bilo kakvih nesporazuma, jer se zna tačno šta je čija odgovornost i deo posla.

Ovaj tekst je pokušaj da se svi malo bolje pripremimo i naoružamo ne samo strpljenjem, mnogo više razumevanjem procesa rada sudskih prevodilaca – tumača za engleski jezik. Njih zaista nije teško naći. Potrudite se da olakšate ceo postupak prevođenja na uzajamno zadovoljstvo i svoje a i vašeg izabranog sudskog tumača za engleski jezik.

Pročitajte još:

- Upozorenje – Kad ne treba samostalno prevoditi na engleski jezik

J. S.
Back to Top