Sudski tumač za engleski jezik
Sudski tumač za engleski jezik jedan je od najtraženijih kada se pravi poređenje sa drugim jezicima. Usluge koje nude sudski tumači odnose se na prevode svih vrsta tekstova sa ili na engleski jezik. Pored toga, neophodnost overe prevoda određenih dokumenata zahteva angažovanje ovlašćenog sudskog tumača, za razliku od tekstova čiji prevodi ne treba da imaju pečat. Međutim, čak i za ove druge prevode, preporučljivo je uvek angažovati najbolje u ovom poslu. Cene prevoda su povoljne i zavise od količine. Obim posla izražava se brojem stranica. Na cenu utiču i drugi faktori, kao što je stepen hitnosti. Stoga je bolje, kad god je to moguće, angažovati prevodioca na vreme, a ne u poslednjem trenutku. Ipak, u poslu i u životu dešavaju se situacije u kojima ne možemo da biramo, tako da je moguće da hitno iskrsne potreba za izradom prevoda nekog dokumenta ili teksta. Tada na scenu stupa iskustvo i znanje, te je moguće realizovati neke nemoguće misije. Ako je potrebno, angažuju se dodatno kolege da priteknu u pomoć, sve u cilju da klijent bude zadovoljan i da se prevod završi na vreme. Pravna dokumenta, pravni spisi, presude, molbe, žalbe i slično, lična dokumenta, diplome, svedočanstva, radne biografije itd, spadaju u dokumenta koja se obično predaju nekim zvaničnim organima i institucijama. Gotovo uvek se traži da prevodi budu overeni od strane sertifikovanog sudskog tumača, u ovom slučaju konkretno za engleski jezik. Srećna okolnost je da je reč o najtraženijem jeziku, tako da i samih prevodilaca i tumača ima dovoljno. Lako se pronalaze oni najbolji, koji iza sebe imaju godine iskustva. Bez obzira koliko neko dobro barata engleskim, pa čak i da je reč o osobi koja je bilingvalna ili joj je to maternji, ukoliko ima dokument na drugom jeziku, na primer na srpskom, a treba da ga na engleskom prezentuje nekoj instituciji koja zahteva overen prevod, ovaj prevod ne može uraditi samostalno jer nema potrebno zvanje i pečat kojim se garantuje verodostojnost.

Foto: Gino Crescoli, Pixabay
Prevodilac za engleski jezik
Ko su prevodioci za engleski jezik? Posao koji je namenjen isključivo jezički stručnjacima i profesorima jezika. Da bi neko bio prevodilac za engleski nije dovoljno samo da dobro zna jezik. Potrebno je i obrazovanje u ovoj oblasti. Poznavanje gramatike, pravopisa, jezičkih oblika i struktura preduslov su uspešno bavljenje poslom prevodioca. Engleski jezik je specifičan zato što je najrasprostranjeniji. Mnogi misle da mogu njime da se bave, samo zato što malo bolje govore engleski. Međutim, poslove pisanog i usmenog prevođenja, treba da obavlja visokoobrazovana osoba kojoj je prevođenje primarno zanimanje i struka. Što se sudskih tumača za engleski tiče, tu nema greške. To zvanje ne može dobiti bilo ko. Tako da, ako u svim prilikama kada je nekome potreban prevod moguće je angažovati sudskog tumača za engleski, bilo da je reč o overenom prevodu ili ne. To je dodatna garancija kvaliteta. Prevođenje tekstova koji ne treba da se overavaju, može se poveriti stručnim prevodiocima za engleski jezik, koji imaju iskustva u datoj oblasti. Preporuka je da sve što vam je važno ne provodite samostalno ili da dajete prijateljima, poznanicima i rođacima samo zato što „oni znaju engleski“. Naročito u poslovnom svetu, nemojte štedeti i škrtariti. Tako ćete samo sebe i svoj posao predstaviti u negativnom svetlu, jer šta da o vama misli neki stranac, ako ste se „stisli“ da platite kvalitetan prevod brošura, reklamnog materijala ili drugih sličnih tekstova. Interesantno je da među mnogobrojnim prevodiocima za engleski jezik, lako možete doći do onih koji su se specijalizovali za stručnu oblast. Na primer, ima prevodilaca koji su posebno usmereni na prevode medicinskih tekstova i naučnih radova. Neki od njih imaju i formalno obrazovanje u ovoj oblasti, izvorni su govornici, pa su spojili svoja znanja u jedno. Uvek se treba raspitati da li neko i koliko ima iskustva kada je uskostručno prevođenje u pitanju.

Foto: butti_s, Pixabay
Vrste prevoda sa engleskog i na engleski jezik
Prevođenje sa engleskog jezika ili na engleski deli se na pisano i usmeno. Pisano prevođenje odnosi se na prevode raznih vrsta tekstova i dokumenata, ali ina prevođenje spisa u elektronskom obliku, kao i prezentacija kojima je namena da budu objavljene na internetu. Usmeno prevođenje engleskog jezika na srpski ili neki drugi, deli se na konsekutivno i simultano, kao što je to slučaj sa bilo kojim jezikom. Prigode u kojima se ono sprovodi mogu biti raznolike. U modernoj eri, usmeno prevođenje se osim uživo dešava i onlajn, tj. na daljinu uz pomoć mnogobrojnih aplikacija za video komunikaciju i konferencije. Naravno, postoje i prilike kada nam je potrebno da nešto razumemo i tada nam ne treba ni prevodilac, a ni sudski tumač. Zahvaljujući svim blagodetima tehnike i modernog vremena brze i lake komunikacije tu je internet prevodilac, koji će nam precizno prevesti reči, sintagme i čitave tekstove. Ali, u onim prilikama kada je se dokument koji se prevodi i overava, ipak je neophodan angažman stručnih lica.
Pisano prevođenje na engleski ili sa engleskog jezika
Što se tiče posla prevodioca za engleski jezik, on je isti kao i za bilo koji drugi jezik. Razlika je u tome, da se poslom prevođenja na engleski ili sa engleskog bave i oni koji, verovatno, ne bi trebalo. Naime, engleski jezik je najpopularniji jezik na svetu. Ne samo što ima ogroman broj izvornih govornika, već je zvaničan u velikom broju međunarodnih institucija, kao što su Ujedinjene nacije, Savet Evrope, Evropska unija Komonvelt itd. Engleski predstavlja prvi izbor komunikacije među govornicima koji se ne razumeju. Odavno je postao esperanto. Kada odete u neku stranu zemlji čiji jezik ne znate, prvo ćete pokušati da se sporazumete na engleskom. To je postalo praksa svima. Velika je verovatnoća da ćete vrlo brzo naići na nekog ko se služi engleskim i ko će moći da vam pomogne. Što se prevođenja tiče, to je već posebna priča. Znanje engleskog jezika ne znači da treba uvek da ga koristite, naročito kada je u pitanju prevođenje u prilikama koje su od posebne važnosti. Pošto se pisani prevodi koji zahtevaju overu moraju raditi kod sudskog tumača, za njih se podrazumeva da je potreban angažman profesionalca. Međutim, kada ste u situaciji da možete da birate i odlučujete o tome da li da neki tekst prevodite samostalno ili da angažujete prevodioca, treba razmisliti o čemu je reč i koje su prednosti i mane.
Prevodioci za engleski jezik bave se prevođenjenjem svih vrsta tekstova iz raznih oblasti. Tu spadaju: književni tekstovi, stručna literatura, naučni radovi iz raznih oblasti, poslovna prepiska, korespondencija, brošure, katalozi, tehnički priručnici, reklamni materijal itd. Takođe, tu je i lična i privatna dokumentacija u koju spada: medicinska dokumentacija, lična dokumenta, svedočanstva, pisma preporuke, radne biografije i slično. Spisak je velik i nema mu kraja. Ne treba zaboraviti da se prevođenje sve više odnosi na tekstove u elektronskom obliku, ili na sadržaj veb-stranica i sličnih prezentacija. Nisu više tekstovi isključivo na papiru. Sve je veća potražnja za prevođenjem veb-sajtova na engleski jezik. Vlasnici privatnih biznisa koji žele da se predstave u inostranstvu i prezentuju svoj proizvod ili uslugu široj publici, itekako imaju koristi od toga da svoj sajt prevedu minimalno na jedan strani jezik, a na prvom mestu je engleski. Štaviše, to je često i dovoljno, jer je engleski jezik kojim se obraćamo svetu, stanovnicima sa raznih govornih područja. Priču možemo kasnije proširiti i na druge jezike, ali za početak engleska verzija veb-sajta treba da postoji. Tada se uviđa da prevođenje nije jednostavan posao i da prevazilazi puko sporazumevanje. Prevođenje veb-sajta uvek treba prepustiti stručnim prevodiocima, koliko god da ste sigurni u svoj engleski. Ako to radite sami, potkrašće se greške. Neće ih svako primetiti, ali izvorni govornici sigurno hoće. Zaparaće im uši. To ne ostavlja dobru sliku o firmi koja se prezentuje, jer može delovati neprofesionalno. Nasuprot tome, kvalitetan prevod koji je uradio prevodilac ili sudski tumač za engleski, sigurno će biti dobar i ostaviće povoljan utisak svima onima koji čitaju. Investicija koja se višestruko isplati jer se putem prezentacije na internetu daje slika svim kupcima i klijentima o kakvom biznisu je reč. Sve treba da bude maksimalno profesionalno ako se teži ka uspehu van granica.

Foto: E. Dichtl, Pixabay
Usmeno prevođenje engleskog jezika
Nisu samo pisani prevodi u opisu posla prevodilaca i sudskih tumača za engleski jezik. Tu su i usmeni prevodi. Kada je engleski jezik u pitanju, usmeni prevodi su veoma često potrebni. Čak je više prilika u kojima bi bilo od velike koristi da se angažuje prevodilac, ali se to ne čini uvek. Naime, na poslovnim sastancima, naročito kada su u pitanju neki važni pregovori, prisustvo prevodioca ima višestruku korist. Tu je reč o konsekutivnom prevođenju, koje se odigrava tako što se govor prevodi malo po malo. Nakon izrečenih nekoliko rečenica, ili postavljenog pitanja, reč se daje prevodiocu. Prva korist uočava se u tome što je svima lakše da se izražavaju na svom maternjem jeziku. Nema leksičkih prepreka. Ako zafali neka reč, teško se nalazi sinonim, te je onda znatno komplikovanije izraziti željenu poruku. Ne samo što se gubi srž i oštrina, već može doći do zabune, ili pak do toga da se ne kaže sve što se želi. Takođe, ton može biti neprimeren, ako ne vladamo dovoljno jezikom. Isto tako, razmišljanje o tome šta treba reći, još kako to reći na engleskom iziskuje veliki napor. Kada je tu prevodilac, treba samo smisliti šta želimo da kažemo, dok prevodilac brine o tome kako to sročiti na engleskom. Takođe, prisustvo prevodioca daje više vremena u razmišljanju o sledećem potezu. Pored svega toga, delujete profesionalno jer ste posao olakšavanja komunikacije prepustili profesionalcima, tako da ona glatko teče. Konsekutivno prevođenje može se odvijati uživo, na sastancima, skupovima, ali i na sastancima na daljinu, preko platformi za onlajn sastanke. Takođe, konsekutivno prevođenje često se odvija i u televizijskim emisijama, kada je gost neko kome je engleski maternji jezik, a ko ne zna srpski uopšte ili ne dovoljno dobro da bi slobodno mogao da priča u živom prenosu ili emisiji koja se snima. Usmeno prevođenje je veoma intenzivna i zahtevna aktivnost. Prevodilac mora imati punu koncentraciju i da stalno drži fokus. U nekim prilikama iskazuje se svega rečenica ili dve pre nego što se reč da prevodiocu, ali ima situacija kada treba hvatati beleške, kako ne bi zaboravio šta je izrečeno. Bez obzira na to koliko reči ili rečenica treba prevesti odjednom, usmeno prevođenje je stresan i odgovoran posao jer prevodilac osim odličnog fokusa, mora veoma brzo da misli i sklapa jezičke konstrukcije u glavi. Za posao prevodioca za engleski, koji se bavi usmenim prevođenjem potrebno je odlično znanje jezika, sloboda javnog izražavanja i nastupa, kao i baratanje izrazima i terminima iz oblasti o kojoj se u govoru radi. Ako je reč o svakodnevnom jeziku, koji nema mnogo stručnih termina, onda u igru ulaze izrazi koji su u duhu jezika. O kojoj god temi da je reč, važno je tačno preneti poruku, u duhu u kom je izrečena. Ništa ne sme biti izostavljeno ili dodato. Prevodilac je osoba koja treba da bude potpuno neutralna i ne sme da izražava svoj stav prilikom prevođenja. Da li joj se nešto od izrečenog dopada ili ne, to nikog ne treba da zanima, niti da se vidi. Prevodilac ne daje sugestije, objašnjenja i slično. On je jednostavno tu, da na engleskom jeziku tačno iskaže ono što je izrečeno, ili na srpskom ako je originalna poruka na engleskom.

Foto: Free-Photos, Pixabay
Simultano prevođenje engleskog jezika
Još jedan od vidova prevođenja je simultano prevođenje, koje je veoma traženo kada je engleski jezik u pitanju. Veliki kulturni, politički, poslovni, nauči skupovi i događaji, koji imaju međunarodni karakter i okupljaju veliki broj posetilaca iz čitavog sveta, obično nude posetiocima da program prate na više jezika. Jedan od njih je obavezno engleski. Čak i kada je zvanični jezik engleski, dešava se da je obezbeđen simultan prevod na druge jezike. Za ovaj deo posla zaduženi su simultani prevodioci. Nije dovoljno biti jedan od najboljih u ovom poslu, već potrebno proći posebnu obuku. Pažnja simultanog prevodioca je stalno podeljena. Posao mu je otežan u odnosu na konsekutivno prevođenje jer, kod simultanog prevođenja nema čekanja da se kaže prevod. Simultano znači istovremeno. Ako ne postoji scenario ili koncept, ovaj posao je veoma težak i zahtevan. Prevodilac s punom pažnjom treba da „odvoji uvo“ i sluša šta se govori dok odmah, istovremeno izgovara prevod. Nema ni malo mesta za zbunjivanje i razmišljanje. Sreća je što prilike u kojima se radi simultano prevođenje uglavnom nude prevodiocima unapred pripremljen scenario po kome se program odvija. Međutim, ima i izuzetaka. Tada se za posao simultanog prevođenja, na primer nekog velikog TV prenosa, bez scenarija, angažuju najbolji od najboljih. Ovi simultani prevodioci za engleski su dovoljno iskusni da se snađu na ovako zahtevnom zadatku.

Foto: Free-Photos, Pixabay
O engleskom jeziku
Engleski jezik je pripadnik grupe germanskih jezika, tačnije to je zapadnogermanski jezik, isto kao i nemački. Engleski se govori na svim kontinentima, a poreklo vodi iz Velike Britanije, tačnije iz Engleske, kako mu i samo ime govori. U svetu ima preko 360 miliona izvornih govornika engleskog jezika, a čak 1,4 milijarde ljudi govori engleski. Brojke su impozantne. Maternji je jezik stanovnika Velike Britanije, SAD, Australije, Kanade, Južne Afrike i mnogih drugih. Zvaničan status ima u čak 67 zemalja sveta. Smatra se da je engleski lingva franka. Ogromnom broju ljudi engleski je drugi jezik. Najviše se izučava u školama, u poređenju sa bilo kojim drugim velikim svetskim jezikom. Engleski je nastao od svojih germanskih korena, a njegova gramatika je malo izmenjena. Jednostavan je za učenje mnogima, upravo zato što smo svi njime svakodnevno okruženi. U engleskom se prepoznaju uticaji drugih jezik, tako da ima pozajmljenica iz francuskog, latinskog, grčkog itd. Za pisanje se koristi latinica, tj. alfabet koji ima 26 znakova. Reči se ne pišu ortografski već istorijski, tj. pisanje nema uvek veze sa izgovorom i ne postoje jasna pravila. Iako se mnoge reči mogu grupisati tako da se na osnovu porekla prepoznaje i način pisanja, kao što je sa latinizmima slučaj, ipak ima dosta reči koje ne podležu pravilima. Bez obzira na to, pisanje se lako savladava, jer smo, kao i govornim, tako i pisanim engleskim jezikom, okruženi skoro na svakom koraku. S druge strane, glagoli nemaju nastavke po licima, a imenice razne oblike po padežima, tako da to svim učenicima olakšava posao. Odnosi među rečima iskazuju se pomoću predloga ili reda reči u rečenici. Britanski i američki izgovor se razlikuju, ali i niz leksema je specifičan za jednu ili drugu varijantu jezika. Varijante imaju svoje podele, tako da imamo kokni u britanskom engleskom i afričko-američki engleski u američkom engleskom. Postoji više dijalekata engleskog jezika, koji se po svojim strukturama razlikuju od standardnog jezika. Čak mogu biti i nerazumljivi. Međutim, rasprostranjenost je zaslužna za razne modifikovane varijante jezika, ali i za to da se on upliće u sve druge jezike. Kako je postao jezik globalne komunikacije, sve je više engleskih pozajmljenica u mnogim svetskim jezicima. Ne samo to. Dešava se da sve više mlađih obrazovanih ljudi, koji u poslu koriste engleski svakodnevno, ubacuje reči i čitave izraze ili rečenice u svoj govor. Postalo je normalno da se engleski pomeša sa nekim drugim jezikom. Termini u IT svetu teško se prevode. Oblici dobijaju karakteristike drugog jezika u kome se koriste. Ni srpski jezik nije izuzetak. Štaviše, uzimamo engleske glagole i menjamo ih po licima po pravilima našeg jezika. Imenice i prideve prisvajamo i menjamo ih po padežima. Čak i da neki jezički purista želi da sve te reči prevede, napravio bi veću štetu nego korist, jer bi one delimično postale nerazumljive. Tako se, na primer IT stručnjaci teško snalaze kada imaju operativni sistem na srpskom jer su navikli na nazive, obaveštenja i sve ostalo na engleskom.