Mirandre

Registruj se
Prijavi se

Upozorenje – Kad ne treba samostalno prevoditi na engleski jezik

Mislite da znate engleski jezik? Učili ste ga u školi, slušate ga svaki dan, tečno ga govorite i pišete. Da li to znači da sami treba se bavite prevođenjem svojih tekstova kad god Vam se za to ukaže potreba?

U nekim prilikama ne možete sebi postavljati pitanje da li sami da prevedete neku brošuru Vaše kompanije, ili stranice na sajtu. To su situacije kada ono što se prevodi mora da bude overeno. Tada znate da treba da kontaktirate prevodilacke agencije i pronađete sudskog tumača za engleski, ako sami već niste sudski tumač. Ali, u svim ostalim slučajevima, tj. kada Vam ne treba prevod sa pečatom, već je dovoljan samo prevod, da li biste se odličili da uštedite koji dinar i sami prevedete sve što treba?

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije – prevodioci i sudski tumači za engleski jezik


Foto: Pixabay

Tragajući za odgovorom, kada na scenu treba da stupe prevodioci i sudski tumači za engleski jezik trebalo bi da postavimo još potpitanja. Prvo je koji je tačan nivo Vašeg znanja. Ako je to B2 ili C1 nivo poznavanje engleskog jezika, onda postoje situacije u kojima možete sami sebi da prevodite tekstove. To je pisanje mailova, koji nemaju zvaničan karakter i koji služe u poslovnoj komunikaciji. Susreti na engleskom jeziku, koja god da je prigoda, za Vas su nešto sasvim prirodno. Govoreći na engleskom u bio kojoj situaciji Vi ste i dalje u zoni komfora. Čak i javni nastupi ne treba da Vas brinu. Poneku slučajnu grešku svako će tolerisati.

Kada bi ipak trebalo da angažujete stručnog prevodioca? Papir trpi dosta toga, ali ima situacija u kojima ne bi trebalo. Reči lete, pisma ostaju. Ako se bavite pisanjem, prevođenje knjiga i literarnih dela na engleski jezik ipak treba poveriti „native“ govorniku, nekome kome je engleski maternji jezik, a ko je uz to stručnjak za jezik, i sam nadaren pisac, elokventan i kreativan. To nije posao za Vas, čak i da imate C1 nivo znanja.

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije – prevodioci i sudski tumači za engleski jezik


Foto: Pixabay

Bavite se naukom? Želite da učestvujete kao predavač na stručnom skupu? Možda imate neku inovaciju koju hoćete da predstavite svetu. Lekar ste i hteli biste da predate rad na međunarodnom simpozijumu? Sve je napisano i pažljivo sročeno, a sad to treba isto tako pažljivo sročiti na engleskom jeziku. Moguće da ste se odlučili da u startu pišete na englesko, što Vas je donekle usporilo. U oba slučaja, naš topao savet je da se obratite prevodilačkoj agenciji i zatražite pomoć stručnog prevodioca koji je ekspert za prevođenje u Vašoj disciplini ili u slučaju da je tekst na engleskom već napisan, zatražite njegovu lekturu. Bićete samopouzdaniji i opušteniji kada ste svesni da su eliminisane gramatičke greške, korigovana upotreba reči i tekst preformulisan tako da nikom, pa ni rođenom Englezu, ne zapara uši. A na sve to, Vi tako pametni!

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije – prevodioci i sudski tumači za engleski jezik


Foto: Pixabay

Imate sopstveni biznis i hoćete da prevedete Vaš veb sajt na engleski jezik. Ceo svet treba za vas da čuje i da zna šta nudite. Ostavljate kataloge i vizitkarte na sajmovima, pa kad stranci dođu, treba da im bude omogućeno da razumeju šta prodajete. Bavite se turizmom ili ugostiteljstvom? Dalji komentar je suvišan. Prevedite sami svoj veb sajt, ali kao i u prethodnom slučaju, svakako se posavetujte sa nekim ko engleski zna bolje od Vas. Izvinjavamo se što moramo da Vam kažemo istinu u lice, ali takvi ljude postoje i oni se nalaze u prevodilačkim agencijama. Uz njihovu pomoć, biće odabrane prave reči. Tekst će biti pitkiji i prirodniji. Nema veze da li ga čitaju osobe koje znaju engleski gore od Vas. Čist, tačan, bogat, precizan engleski na Vašoj internet prezentaciji odraz je Vaše snage, perfekcionizma i insistiranja na detaljima. Lekturisanje ovog sadržaja od stran stranog lektora ili prevođenje kompletnog teksta koji ide na sajt, pun je pogodak i veoma pametno uložen novac.

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije – prevodioci i sudski tumači za engleski jezik


Foto: Pixabay

Ako ste zaposleni u stranoj kompaniji i komunicirate na engleskom jeziku i pisano i usmeno, po ceo dan, onda bi trebalo da razmislite o tome da unapredite svoje znanje. Dok pište mejlove i tikete, pravi spas je Google prevodilac gde odmah nalazite odlična rešenja za reči koje Vam nedostaju. Sklapanje rečenica, korišćenje pasivnih formi biće Vam olakšano ako se potrudite da dosadašnje znanje proširite i produbite. Savetujemo Vam da nabavite neku dobru sveobuhvatnu gramatiku, kao i posebne knjige koje akcenat stavljaju na praktičnoj upotrebi jezika. Kvalitetnih knjiga tog tipa ima više i mogu se nabaviti u našim knjižarama. Kako Vaše znanje raste bićete rasterećeniji, a i poslove ćete brže obavljati.

Ako imate sopstvenu proizvodnju ili se bavite uslužnom delatnošću koja može biti interesantna strancima (turizam na primer) treba da imate kataloge na engleskom. Moguće je i da Vaš proizvod prati neko uputstvo za upotrebu, ili u najmanju ruku etiketa. Sve to treba da se prevede. Za ovakve sadržaje, savetujemo da prevode uradi prevodilačka agencija. Naći će prevodioca koji ima iskustva u tome. Vama može da se desi da puno vremena utrošite i da se mučite sa nekim rečenicama.

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije – prevodioci i sudski tumači za engleski jezik


Foto: Pixabay

Usmeno prevođenje na sastancima sa gostima iz stranih zemalja, kao i na pratećim druženjima, kada Vi, kao dobar domaćin, hoćete da se pokažete u najboljem svetlu i da ih provedete po restoranima, vreme je kada intenzivno s njima komunicirate na engleskom jeziku. Neformalna druženja i izlasci ne traže prisustvo prevodioca, ali kada su ozbiljni sastanci u pitanju nije loše da ga pozovete. Njegovo prisustvo će Vam dati samopouzdanje i bićete opušteniji. Naročito ako su neki teži sastanci i pregovori u toku. Nećete morati da trošite dodatnu energiju na razmišljanje kako nešto na engleskom da kažete jer o tome misli prevodilac. Slobodno ćete se izražavati na svom jeziku, a neko drugi će sve to pretvoriti u jezik osobe s kojom razgovarate. Ako to nije engleski i Vaš sagovornik će se osećati dobrodošlo jer mu je ukazano poštovanje u vidu date mogućnosti da govori na svom jeziku. Nije svaki trenutak pogodan za demonstriranje Vašeg znanja engleskog, ostavite ego po strani. Još je i bolje ako osoba sa kojom pričate nije sa engleskog govornog područja. Onda je angažovanje prevodioca dodatni adut, a imate izgovor zašto ste to uradili. Mudri lideri znaju kada treba nešto sami da urade, a kada treba da plate drugom i rasporede posao. To je veština s kojom se neko rađa, a ko je uporan može da je nauči do neke mere.

Pročitajte još:

- Prevodilačke agencije – Oprez – pazite s kim delite poverljive informacije
- Prevodilačka agencija ili samostalni prevodilac – koga pozvati
M. K.

Back to Top