Mirandre

Registruj se
Prijavi se

U službi naroda – sudski tumač za nemački jezik

Tehnološki razvoj, toliko brz u današnje vreme doneo je brojne inovacije i u prevodilaštvu. I u ovoj struci kompjuteri sa svojim programima zauzimaju sve značajnije mesto u prevodilačkom poslu, toliko da nismo u stanju, da kao laici pojmimo koliko je na ovaj način proces prevođenja ubrzan. Alati za prevođenje putem kompjuterskih programa nisu savršeni, mada se oni koji se njima bave tome teže. Samo prevođenje sa jezika na jezik sve više preuzimaju kompjuterski programi, to je istina. Ali, uvek će biti potrebe da se obavi kontrola prevoda, lektura, korektura teksta, a sve to zahteva stručno znanje, dugogodišnje iskustvo u prevođenju, a nezaobilazan je i onaj neposredni kontakt sa čovekom- kome i čemu je prevod namenjen, koju poruku prenosimo putem prevoda, način prenošenja date poruke...to sve potpada pod domen ljudskog faktora koji ne može zameniti ni najsavremeniji kompjuter. Tu na scenu stupa stručnjak u ovom poslu, profesionalni prevodioci odnosno sudski tumac za nemacki jezik bez kojih je nezamislivo prevođenje sa overom, koja je garant verodostojnosti prevoda, što se često zahteva.

Bez obzira da li nemački jezik govorimo ili ne, prepoznaćemo ga kada ga u govornim situacijama čujemo. Nije ni čudo, jer ovaj jezik govori oko 120 miliona ljudi i pri tome se misli na nemački jezik kao maternji i nalazi se na desetom mestu u svetu, dok u Evropi zauzima vrlo značajno drugo mesto, odmah nakon ruskog jezika.
Blog ilustracija: U službi naroda – sudski tumač za nemački jezik Foto: janchrhorn, Pixabay
Nemački jezik se ubraja zapadnogermanske jezike koji su, opet deo mnogo šire jezičke skupine jezika – indoevropske porodice jezika. Evropska unija po najnovijim popisima stanovništva broji blizu 500 miliona ljudi. Više od 100 miliona ljudi govori nemački jezik. Ovaj podatak je dovoljan pokazatelj da je na evropskom kontinentu upravo nemački jezik najzastupljeniji i kao maternji jezik ali i kao strani jezik. Poslednjih decenija mnogo naših ljudi otišlo je na privremeni rad u inostranstvo i taj trend je prisutan i danas. Mnoge zemlje imaju nemački jezik kao svoj jedini ili drugi službeni jezik. Mnogo mladih ljudi je odlučilo da nastavi školovanje u zemljama gde se koristi nemački jezik. Potrebno je mnogo vremena i strpljenja da bi se pribavila sva potrebna dokumentacija i to na zakonski propisan način. Posla je mnogo ali niste sami, ukoliko ste odlučili da pokušate sa nemačkim govornim područjima.

Sudski tumači za nemački jezik jedini su čiji se prevodi sa overom priznaju od strane zvaničnih institucija.
Blog ilustracija: U službi naroda – sudski tumač za nemački jezik Foto: liggraphy, Pixabay
Da bi olakšala potragu za pravim informacijama ali ovlaštenim sudskim tumačima za nemački jezik, Ambasada Nemačke u Beogradu u saradnji sa Ministarstvom spoljnih poslova Nemačke dala objašnjenja u vezi sa prevodima koji su validni i priznati. Svako ko prilaže dokumentaciju nekoj od institucija, trebalo bi da prevođenje poveri sudskom tumaču koji je priznat od strane Nemačke i koji se nalazi na spisku ovlašćenih sudskih tumača. Sama ambasada ne bavi se overom i prevođenjem dokumenata.

Jasno je da ne može bilo ko da radi overene prevode dokumenata i svih vrsta tekstova koji se u obliku prevoda prilažu nekoj državnoj ustanovi. Sudski tumači dobijaju ovo zvanje tako što ispune uslove konkursa, kada je on propisan. Uslovi mogu biti različiti, a uvek podrazumevaju diplomu Filološkog fakulteta, višegodišnje (5 godina) iskustvo u prevođenju, odlično poznavanje pravne terminologije, kao i savršeno poznavanje jezika i jezičkih struktura. Diplome drugih fakulteta tolerišu se sa u izuzetnim uslovima i samo komisija može da donese odluku o tome. Vodi se računi i o tome da li postoji potreba za novim sudskim tumačima za nemački jezik, ili neki drugi strani jezik. S tim u vezi raspisuju se i konkursi. Takođe, među sudskim tumačima za odabrani strani jezik uvek treba da budu samo najbolji od najboljih, stručni prevodioci, profesori jezika, koji dubinski poznaju jezik u raznim oblicima i registrima. Zabluda je da oni treba da vladaju isključivo pravnim jezikom i terminologijom koja se tu koristi. U jeziku prava, sudskim spisima ima mnogo više od stručnih termina vezanih za ovu oblast. U zavisnosti šta je predmet nekog, pa i pravnog dokumenta, može se raditi o raznim tematikama i oblastima. Takođe, stručni jezik neke druge oblasti može biti sastavni deo pravnih spisa. Sveobuhvatno poznavanje jezika, bogat fond reči i izraza, nepogrešivo baratanje gramatičkim oblicima i strukturama – sve su to preduslovi da bi neko mogao da aplicira za ovo prestižno zvanje. S tim u vezi je i zaključak da odabirom sudskog tumača za nemački, dobijate usluge vrhunskog prevodioca s dokazanim znanjem i iskustvom.

Pojam sudskog tumača za nemački jezik, kao što se može zaključiti je ona osoba koja je specijalno osposobljena za prevođenje pisanih materijala ili dokumenata sa srpskog jezika na nemački i sa nemačkog jezika na srpski. Sudski tumač za nemački jezik ima mogućnost da overava prevedena dokumenta potpisom i pečatom i na taj način daje garanciju da je prevod validan i smisaono istovetan originalu.

Sudski tumač za nemački jezik u okviru svojih usluga radi sledeća sudska tumačenja i prevode ličnih dokumenata:

-izvod iz matične knjige rođenih
-izvod iz knjige državljana, uverenja o prebivalištu
-različita pisma i dopisi, potvrde o stanju bankovnih računa, lične karte, vozačke dozvole, pasoši, medicinski nalazi
-sva ona dokumenta koja zahteva sud
-kupoprodajni ugovori, ugovori o najmu, zakupu, zastupanju…
-molbe, prijave, aplikacije za vizu, dozvole boravka, radne dozvole
-propratna pisma i CV, diplome i svedočanstva, diplomski radovi, prepisi ocena, nastavni planovi

Prevodi i tumačenja pravnih i sudskih dokumenata odnose se na sledeće: ugobore, tendersku dokumentaciju, zapisnike, tužbe, rešenja, odluke, pravilnike, izvode iz sudskog registra preduzeća, finansijske izveštaje, revizorske izveštaje, fakture, sertifikate, potvrde o rezidentnosti, punomoćja, provođenje zakonodavstva EU.

Prevođenje i tumačenje opštih i stručnih tekstova kao što su uputstva za upotrebu, karakteristike medikamenata i pripadajuće terapije, uputstva za pacijenta, katalozi, prezentacije, reklamni materijal, turistički vodiči, poslovna korespondencija, audio i video zapisi takođe spadaju u domen ekspertize sudskih tumača za nemački jezik.
Blog ilustracija: U službi naroda – sudski tumač za nemački jezik Foto: analogicus, Pixabay
Ukoliko ste neodlučni da li vam je potreban samo prevod ili i overa ovlaštenog lica, najbolje je da pitate za savet. Ipak, sa uslugama ovlaštenog sudskog tumača za nemački jezik nikada niste pogrešili. Ako vam je potreban prevod bilo kog službenog dokumenta, potrebna je i overa istog. Bilo koja zvanična procedura zahteva osim prevoda i overu iste. Upis na fakultet, potraga za poslom sa svim dokumentima koji se od vas traže moraju biti overena od strane sudskog tumača. Tražite vizu? Sklapate brak, tražite boravišnu ili neku drugu vizu? Lična dokumenta ali i sve vrste sudskih rešenja i presuda zahtevaju Apostlle pečat, koji kada ga dobijete na originalnom dokumentu, takođe morate odneti da vam ih sudski tumač za nemački jezik ptevede. Da, i dokument i Apostille pečat. I kada sve to vlastoručno overi, tek tada ste kompletirali svoja dokumenta.

Dokumenta vezana za firme i njihovi prevodi su priča za sebe. Kud je dokumentacija obimna, kud zahteva strogu poslovnu poverljivost koju vam potpis i pečat ovlaštenog sudskog tumača garantuju u potpunosti. Ova dokumenta moraju biti u potpunosti prevedena tačno, precizno i ne sme se potkrasti ni jedna jedina greška u prevodu. Ova dokumenta najčešće se odnose na neki vid poslovne saradnje sa stranim kompanijama, sve češćim na našim prostorima, učesnicima na tenderima sa pratećim reprezentativnim materijalom, APR obrascima i ugovorima.

Dokumenta koja najčešće ne zahtevaju overu od strane ovlašćenog sudskog tumača za nemački jezik su razni katalozi, brošure, prospekti i drugi reklamni materijal kao i različita tehnička dokumentacija.

Iz ovog teksta možemo zaključiti da su sudski tumači za nemački jezik profesionalci prevodilačke struke, sa najvišim obrazovanjem i obimnim iskustvom a koji se bave najstručnijim i vrlo specifičnim vrstama prevoda tekstova i dokumenata. Cena koštanja usluge za overen prevod nije fiksna i uglavnom zavisi od obima posla, broja karaktera i roka koji je klijent naveo kao potreban odnosno u skladu sa dogovorom koji je sa klijentom postignut.

Kako postati sudski tumač za određeni, u ovom slučaju nemački jezik? Onog trenutka kada Ministarstvo pravde u našoj zemlji raspiše konkurs, daje i detaljna uputstva, uslove koje budući sudski tumač obavezno mora ispunjavati, odnosno podneti sva potrebna uverenja. Jedan od preduslova za sticanje zvanja sudskog tumača je da je osoba punoletna, da živi i prijavljena je na teritoriji Republike Srbije i da ima najmanje pet godina iskustva u okviru prevodilačke struke i rada. I osobe iz drugih oblasti mogu dobiti zvanje sudskog tumača . Pravnici, ekonomisti, advokati svi oni mogu prevoditi i imati pečat sudskog tumača sa pripadajućim dužnostima i obavezama. Obavezna je koliko i neophodna saradnja sudskih tumača sa sudom. Svaki sudski tumač polaže zakletvu u Ministarstvu pravde.

Pored pisanog dela posla, prevođenja tekstova i dokumenata, sudski tumači često su u prilici da obavljaju terenski deo posla, bilo angažovanjem od strane klijenta bilo po službenoj dužnosti.

Potrebne su vam usluge sudskog tumača za nemački jezik. Pronašli ste brojeve telefona nekoliko njih, pozvali ste da se informišete o cenama prevođenja, o rokovima, o pečatima i overama… i saznali da imate na raspolaganju još jednu odličnu mogućnost, a to je da svoja dokumenta za prevod pošaljete kao fajl u elektronskom obliku. Većina sudskih tumača za nemački jezik koji nude elektronsku obradu odnosno za primanje i slanje prevedenih tekstova i dokumenata elektronskim putem, na osnovu dužine teksta odnosno broja karaktera, hitnosti i brzine prevođenja proceniće da li mogu udovoljiti svim vašim zahtevima i unapred vam ispostaviti cenu svog rada. Na osnovu procene i cene odlučićete da li želite da nastavite dalji proces ili ne. Ukoliko ste zadovoljni preliminarnom procenom, potvrdite izvršenje usluga i nemojte zaboraviti da naglasite da li vam je overa prevedenog dokumenta potrebna ili ne.

Kada je prevod vaših dokumenata završen, sa ili bez overe, u dogovoru sa vama kao klijentom sudski tumač za nemački jezik poslaće vam dokumenta na vašu kućnu adresu poštom kao obično pismo, preporučenu pošiljku ili, ukoliko vam je vaša dokumentacija hitno potrebna, nekom od brojnih kurirskih službi. Ukoliko vaša prevedena dokumentacija ne zahteva overu ovlaštenog sudskog tumača moguće je dostaviti vam prevode putem imejla, štedeći na taj način i vreme i novac.

S obzirom na sve do sada izneto, možete biti sigurni da sudski tumači imaju i moralnu i službenu obavezu o zaštiti podataka koje prevode. Originalna dokumenta se vraćaju klijentu a ukoliko se radi o materijalu prispelom elektronskim putem, takav se nakon prevođenja momentalno briše – uništava. Možete biti sigurni da će svi podaci, lični ili profesionalni ostati zaštićeni profesionalnim kodeksom ponašanja svih sudskih tumača za nemački jezik.

U doba interneta zaista nije teško doći do informacija kao što su brojevi telefona, adrese i delokrug rada odnosno usluga koje pružaju sudski tumači za nemački jezik. Ukoliko vam trebaju jedna ili više usluga prevođenja i/ili overe istog, u vrlo kratkom vremenskom roku možete imati prevode svih dokumenata bez kojih ne možete ni pomisliti da krenete u inostranstvo. Nakon svega rečenog, sretan put!

Pročitajte još:

- Standardni nemački jezik i angažovanje sudskih tumača

J. S.
Back to Top