Proverbum d.o.o. je profesionalna prevodilačka kompanija osnovana 2003. godine, specijalizovana za lokalizaciju i izvršenje složenih prevodilačkih projekata u dogovorenom roku i u okviru dogovorenog budžeta.
SUDSKI PREVODIOCI
Lice koje je postavio nadležni sud i koje svojim pečatom i potpisom garantuje da je prevedeni dokument tačan i istovetan originalu naziva se sudski prevodilac. Prevod koji je obavio ovlašćeni sudski prevodilac smatra se međunarodno priznatim i valjanim u inostranstvu.
Dokumenta za koje Vam može biti potreban pravno validan prevod sa overom sudskog prevodioca obuhvataju:
- lična dokumenta građana
– izvod iz matične knjige rodjenih
- uverenje o državljanstvu
- uverenje o nekažnjavanju,
- svedočanstvo o redovnom školovanju
- svedočanstvo srednje škole
- diploma fakulteta i dodaci diploma
- uverenje o položenim ispitima
- poslovna dokumenta kompanija
- ugovori
- registracije privrednih društava i druge potvrde iz APR-a,
- bilansi stanja, bilansi uspeha, finansijski i revizorski izveštaji,
- statuti, pravilnici, tenderska ili tehnička dokumentacija,
- carinske deklaracije…
- ostala dokumenta – tu spadaju izjave, punomoćja, ovlašćenja i saglasnosti, tužbe, žalbe, sudska rešenja i presude…
Dokument ili tekst za čiji prevod je potrebna overa sudskog prevodioca možete dostaviti lično ili putem elektronske pošte.
LOKALIZACIJA
Lokalizacija podrazumeva prevod koji je prilagođen tržištu i/ili ciljnoj grupi.
To znači da se tekst prilagođava jeziku tržišta, društvenim i drugim zahtevima uzimajući u obzir lingvističke i kulturološke aspekte koji se moraju ili prilagoditi ili izuzeti u celosti.
Lokalizacija jeste kreiranje verzije na ciljnom jeziku i prilagođavanje sadržaja, stila, kulturoloških konvencija.
PREVODILAČKA AGENCIJA
Prevođenje tehničke dokumentacije
Težnja velikog broja kompanija da se probiju na svetsko tržište i donošenje međunarodnih standarda o dostupnosti i pripremi uputstava znatno su doprineli porastu potreba za prevođenjem tehničke dokumentacije.
Tehnička dokumentacija između ostalog obuhvata:
- uputstva za upotrebu, održavanje i popravku
- priručnike za obuku
- softversku dokumentaciju
- inženjerske specifikacije
- kataloge proizvoda
- standarde i norme
- crteže i dijagrame
Prevođenje pravnih tekstova je specijalizovana disciplina. Pravo je oblast zavisna od kulture i pravni prevodi nisu uvek lingvistički transparentni.
Upravo zbog toga, najbolje je kada pravne tekstove prevode sudski prevodioci. Proverbum sarađuje sa sudskim prevodiocima za engleski, nemački, italijanski, ruski, francuski i slovenački jezik.
Prevođenje marketinških tekstova
Prevođenje za cilj ima prenošenje značenja iz izvornog na ciljni jezik, međutim, uprkos ovom zajedničkom cilju, nije svako prevođenje isto.
KONSEKUTIVNO i SIMULTANO PREVOĐENjE
Suština konsekutivnog i simultanog prevođenja jeste prevod misli i ideja, a ne prevod reči i jezičkih konstrukcija. Da bi prevodilac uspešno razumeo, a zatim reprodukovao misli i ideje govornika na drugom jeziku mora pažljivo slušati govornika, za šta je potrebna koncentracija, volja, izdržljivost i iskustvo.
Svi naši prevodioci su prilagodljivi, fleksibilni i brzi zahvaljujući bogatom iskustvu.
Postoje dve vrste usmenog prevođenja - konsekutivno i simultano - a odabir vrste prevođenja zavisi od forme događaja, broja govornika i međunarodnih učesnika, kao i drugih potencijalnih faktora.
Konsekutivno prevođenje
Konsekutivno prevođenje podrazumeva sukcesivno prevođenje, odnosno, prevodioci tokom logičkih pauza u govoru vrše prevod ili prevode jednu po jednu rečenicu.
Konsekutivno prevođenje odnosi se uglavnom na događaje sa ograničenim brojem govornika, u šta spadaju:
- poslovni pregovori
- okrugli stolovi
- prezentacije
- radionice i obuke
- izložbe
- diskusije
Simultano prevođenje
Sa druge strane, simultano prevođenje se vrši bez prekidanja govornika, što štedi vreme i povećava percepciju od strane publike.
Simultano prevođenje je potrebno za događaje kao što su:
- okrugli stolovi i seminari
- simpozijumi
- konferencije
- prezentacije
- visokoprofilni poslovni pregovori
- poslovni forumi
PREVOĐENjE WEB STRANICA
Prevođenje veb stranica, pored jezičkih, podrazumeva uzimanje u obzir i sledećih aspekata i nijansi prezentacije:
- Tehnički aspekti
- Vizuelni aspekti
- Kulturološki aspekti