Sudski tumač za japanski jezik Savski venac

Registruj se
Prijavi se
Sudski tumač za japanski jezik Savski venac
language-shop-sudski-tumac-za-japanski-jezik

Language Shop

Beograd, Savski venac, Miloša Pocerca 11 011 3614312 |
011 4143223 |
cena: Cenovnik
Sudski tumač za japanski jezik.
Sudski prevodioci za japanski jezik.
Pisani prevodi dokumenata i tekstova sa japanskog jezika i na japanski jezik.
Prevodi sa overom ovlašćenog sudskog tumača za japanski jezik.
Sudski prevodioci za japanski jezik, sa višegodišnjim iskustvom, deo su našeg tima.
Poverite nam prevođenje Vaših dokumenata i svih vrsta tekstova i ukoliko Vam je potrebno prevod će imati pečat i potpis sudskog tumača za japanski jezik.
Usmeno prevođenje sudskog tumača za japanski jezik u svim situacijama kada je njegovo prisustvo neophodno.
Konsekutivno i simultano prevođenje.
Prevod sa ili bez pečata i potpisa sudskog tumača za japanski jezik biće urađen u najkraćem mogućem i unapred dogovorenom roku.
Okupićemo naš tim i uradićemo hitno prevod za Vas ukoliko imate takav zahtev.
Uz poštovanje rokova, dobićete zagarantovano kvalitetan prevod urađen od strane jezičkih stručnjaka sa iskustvom.
abc-prevodi-sudski-tumac-za-japanski-jezik

ABC Prevodi

Beograd, Savski venac, Admirala Geprata 2 011 6685537 |
011 6649028 |
cena: Cenovnik
SUDSKI TUMAČ ZA JAPANSKI JEZIK.
Japanski jezik se naziva nihongo, nastao od reči ni ( dan, sunce ), hon ( izvor, knjiga ) i go ( jezik, govor ) što u prevodu znači jezik Japana.
S’ obzirom na izolovanost japanskog ostrva, jezik je dugo bio izolovan od bilo kakvog spoljašnjeg uticaja i zbog toga nije povezan ni sa jednim drugim jezikom, a sa rjukju jezicima spada u japansku porodicu.
U svom timu imamo honorarno zaposlene sudske tumače za japanski jezik, koji su u svakom momentu spremni da odgovore na vašu potrebu za prevodom i overom određenog dokumeta za koji je potreban pečat sudskog tumača za japanski jezik.
Sudski tumač ili sudski prevodilac je lice koje poseduje licencu izdatu od strane Ministarstva Pravde i svaki prevod koji je overen od strane sudskog tumača tj, sudskog prevodioca predstavlja zvaničan dokument.
Prevodi dokumenta koji zahtevaju overu sudskog tumača su najčešće: Ugovori, Sertifikati, Lična dokumenta, Svedočanstva, potvrde, diplome, Izvodi iz registra, Ovlašćenja i punomoćja, Policijski izveštaji, Lekarski nalazi.
Japanski jezik službeni je jezik Japana, a govori se i u delovima Kine i Koreje koji su dugo bili pod japanskom vlašću, kao i u područjima gde živi dosta japanskih emigranata (SAD, Brazil). Nastao je od sledećih reči:Zbog razvitka u dugogodišnjoj izolaciji (na japanskim ostrvima), teško je naći bilo kakve veze između japanskog i nekog drugog jezika. Japanski zajedno sa rjukju jezicima spada u japansku jezičku porodicu. Priznavanjem rjukju jezika kao posebnih od strane lingvista, japanski jezik se u naučnoj literaturi sve manje svrstava u izolovane jezike, a kad uskoro rjukju jezici budu u potpunosti standarizovani, japanski jezik će i zvanično izaći iz klasifikacije koja ga svrstava u izolovane jezike, a u novoj klasifikaciji će se sa pravom pojaviti kategorija japanska porodica jezika.Pismo su Japanci preuzeli od Kineza u V veku. Za ideografske kineske znakove zvane kandži, Japanci su razvili vlastiti sistem čitanja i iz njega razvili dva fonetska pisma — hiraganu i katakanu. Svako od tri pisma ima svoje mesto i način korišćenja. Dok se neki kandži koristi za zapisivanje imenica i korena glagola, hiragana se koristi u kombinaciji sa kandžijem za zapisivanje nastavaka (glagolska vremena, poređenja prideva i sl.), gramatičkih reči (veznici, članovi itd.) i reči za koje ne postoje posebni znakovi. Katakanom se pišu strane reči i onomatopejski izrazi, a ponekad se koristi i za naglašavanje pojedinih reči. Osim ova tri pisma, povremeno se koristi i latinički romadži, uglavnom za skraćenice, a ponekad i za naglašavanje reči. U japanskom sistemu pisanja moguće je pisati vodoravno (sleva na desno) i uspravno (od gore prema dole).
Back to Top